Коран впервые в Казахстане перевели на русский язык

К настоящему времени священная книга издана тиражом 1 тысяча экземпляров. Особенность данного перевода – в том, что автор самостоятельно обучился кораническому арабскому языку и сделал перевод не склоняясь к какому-либо течению в Исламе.
По словам переводчика, он изучает Ислам с 1998 года.
«За это время я успел побывать во всевозможных течениях – от тариката до такфира. Со временем понял субъективность всех направлений и решил выучить самостоятельно арабский язык, чтобы напрямую понимать текст Корана. Для этого приобрел трехтомник профессора МГУ В.В.Лебедева «Учись читать Коран по-арабски» и двухтомный словарь Баранова. Выучил весь курс за полтора года. Параллельно изучил около 15 переводов Корана на русский язык и понял, что они сделаны на основе мировоззрения того или иного направления в Исламе. Мой перевод основан на методике, где Коран сам себя поясняет», - говорит Серик Рысжанов.
Принявший участие в пресс-конференции друг и единомышленник переводчика Аль-Фараби Болатжан рассказал, что занимается переводами статей Рысжанова, приступил к изучению арабского языка и в будущем намерен перевести Коран на казахский язык.
В казахоязычной среде мало духовных материалов, а у тех, что имеются, нет альтернативы, считает Болатжан. Главная сложность для мусульман заключается в том, что они воспринимают Коран бессистемно, через призму других воззрений. По его мнению, в переводе Серика Рысжанова нет места экстремизму и радикализму, что очень важно для нашей страны.
По словам спонсора проекта Никиты Резанова, повстречавшись с нынешним альтернативным переводом Корана, он понял, что такой труд необходим народу Казахстану и вместе с другими спонсорами решил помочь в тиражировании издания.
Айнаш ЕСАЛИ,
«Егемен Қазақстан»
АЛМАТЫ
