Тіл мүддесі — ел мүддесі
Мемлекеттік тілді түлету мен қажеттікке айналдырудың жолы сан алуан. Бұл орайда Отанымызда атқарылған іс аз емес. Соның бір әдемі үлгісін Парламент Мәжілісі көрсетті. Ұлыстың ұлы күні – Наурыз мерекесі қарсаңында “Мемлекеттік тіл – ел бірлігінің кепілі” деген тақырыпта алқалы жиын өткізіп, тіл толғауын биік мінберден алуан түрлі әңгімеге арқау етті. Ғылыми-практикалық конференция жайлы бұдан бұрын хабар берген едік. Енді сол алқалы жиында баяндама жасап, жетістігіміз қайсы, олқы тұсымыз неде деп ағынан жарылған Мәжіліс Төрағасынан бастап, белді де беделді салалардың тізгінін қолға ұстап келе жатқан азаматтардың айтқан ой-байламдарын оқырманға ұсынып отырмыз. Заң шығарушы органның бұл қадамы өзгелерді ойландырып, білек сыбанып, үн қосып жатса құба-құп.
Тіл мәселесінде барлығымыз үшін бағдаршам болуға тиісті заңнамалық актілер бар. Олардың біріншісі – “Қазақстан Республикасындағы Тілдер туралы” Заң, одан кейін – Тілдерді қолдану мен дамытудың 2001-2010 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасы. Осы негізгі құжаттарда айтылған біраз жайдың орындалмай жатқаны белгілі. Алдымен Тіл туралы Заңды алайық. Заңның 4-бабында “Мемлекеттік тіл – мемлекеттің бүкіл аумағында, қоғамдық қатынастардың барлық саласында қолданылатын мемлекеттік басқару, заң шығару, сот ісін және іс қағаздарын жүргізу тілі”, – деп жазылған. Бірақ осы қағиданы ойдағыдай жүзеге асыруда мемлекеттік органдарда нақты әрекет тіпті жеткіліксіз. Республиканың мемлекеттік органдары мен ұйымдарында заңдарды, қаулы-қарарларды және басқа ресми құжаттарды жауапты адамдар негізінен орыс тілінде дайындайды, ал олардың мемлекеттік тілдегі нұсқасын дайындау тұтастай аудармашының еншісіндегі іске айналды.
Өзімізге тікелей қатысы бар мемлекеттік тілде заң әзірлеу мәселесіне тоқталсақ, Мәжіліске заң жобаларының дені Үкіметтен түседі. Үкімет заң жобаларын мемлекеттік тілде дайындау ісінде әлі күнге ескі әдеттен арыла алмай келеді. Заң жобалары алдымен орыс тілінде әзірленіп, содан кейін ғана мемлекеттік тілге аударылып жүр.
Заң шығарушы орган болғандықтан, біз үшін ең үлкен шешілмеген мәселе осы. Және бұл мәселенің төңірегінде істен гөрі сөз көп. Іс демекші, мемлекеттік тілде заңнамалық актілер әзірлеу қолдан келмеген жағдайда, тым болмаса оларды аудару сапасын жақсарту жөніндегі әңгіменің айтылып келе жатқанына да көп болды. Алайда, Үкімет Кеңсесі өз ішінен Мәжіліске енгізілетін заңнамалық актілердің мемлекеттік тілдегі нұсқасына сараптама жүргізіп, аударма сапасын тексеретін бір құрылым жасақтай алмай-ақ қойды. Осы мәселе бойынша да алдағы уақытта Үкімет тарапынан нақты іс-шаралар күтеміз.
Тіл туралы Заңның 23-бабында: “Мемлекеттік тілді белгілі бір көлемде және біліктілік талаптарына сәйкес білуі қажет кәсіптердің, мамандықтардың және лауазымдардың тізбесі Қазақстан Республикасы заңдарымен белгіленеді” деген норма бар. Осы бір ғана норманы өмірге енгізудің өзі мемлекеттік тілдің жағдайын көп ілгері жылжытар еді. Жалпы, мемлекеттік тілдің қолданылуына қатысты нормаларды анықтай түсу әрі жетілдіру үшін “Тіл туралы” Заңға өзгерістер мен толықтырулар енгізу қажеттілігі де туындап отыр.
Бағдарламалық құжаттарда жазылған талаптардың орындалмайтынына, соның салдарынан аса зәру мәселелер шешімін таба алмай, проблемаға айналып жататынына мынадай бір қарапайым мысал келтірейін. Тілдерді қолдану мен дамытудың 2001-2010 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасында оның міндеттерінің бірі ретінде “Мемлекеттік терминологиялық комиссияның мәртебесін арттыру, оның ережесін, міндеттерін, құрылымын қайта қарау” көрсетілген. Алайда, бұл талап орындалмады.
Терминология бүгінгі күні ең күрделі және проблемасы көп сала. Қазір не көп, жарыса шығып жатқан жаңа сөздер көп. Сөздіктер ала-құла. Кәсіби, салалық, ғылыми терминдердің әр жерде әртүрлі жазылуы бәрімізді де жаңылдырды. Қайбір басылымдар сөзжасамның неше түрлі нұсқаларын ұсынып жүр. Олардың принципіне сүйенсек, аударылмайтын бірде бір сөз болмауы керек. Қазақ тілінде термин қабылдаудың ғылыми принциптерін негіздеп, қалыптастыру жолында көп еңбек сіңірген, термин жасауда тіліміздің мүмкіндігін сарқа пайдалану керектігін жақтаған ғұлама ғалымдарымыздың бірі Құдайберген Жұбановтың өзі де халықаралық терминдерді жаппай аудара беруге болмайтынын ескерткен еді. Керек жерінде аударған жөн шығар. Алайда, оңды-солды аударудың салдарынан жұрттың қылжағына айналған сөздер көбейіп, кейде өз сөзімізді өзіміз түсінбей жататын жағдайға жеттік. Мысалы: “Қылтимаға шығып, шаптырмаға қарадым” деген сөзге не дерсіз. Мұндай әрі айтуға ұят, әрі мүлдем түсініксіз тәржімелерді өздеріңіз де кездестіріп жүрген шығарсыздар. Сол секілді газетті – “жариядат”, минералды – “арасан”, энциклопедияны – “мағлұтнама”, технологты – “жасалымгер”, таблетканы – “түймедақ”, дражені – “қаптама”, т.б. дейтін келеңсіз тенденция бар. Жаппай тәржімелеу мен бет-бетімен термин жасаушылық осыған жеткізіп отыр.
Бұл мәселеде тәртіп болмаса, қалың жұртшылықты былай қойғанда, термин жасаушы мамандарымыздың өзі көп ұзамай әбден шатасатынын, ал уақыт өте келе оны ретке келтіру өте қиынға соғатынын қазірдің өзінде сезіп отырмыз. Бұл жағдай заң мәтінінің аудармасымен жұмыс істеу барысында депутаттар қауымына бір ұғымның бірнеше нұсқасын ұсынып, қиындық туғызып жүр.
Бұдан шығатын қорытынды Терминкомға мемлекеттік орган мәртебесін беру керек. Қазір Терминком шешімдерінің міндетті күші жоқ, сондықтан ол бекіткен сөзді алуға да, алмауға да болады. Терминкомды мемлекеттік орган ретінде қайта құрудың мүмкіндігі болмаса, оның шешімдеріне Үкімет қаулысымен міндетті күш беру керек болар.
Терминологиялық электрондық қор жасау жөніндегі әңгіме де шешімін таппады. Әлі күнге дейін осындай қордың болмауынан бір терминнің алты рет қабылданған кезі де болыпты. Терминком терминдер мен атаулар мәселесін мықтап қолға алуға тиіс. Қоғам өмірінің экономика, ғылым, білім, мәдениет пен өнер сияқты секторлары өз кезегінде сала-салаға тарамдалып кететіні белгілі. Міне, осы салалардың әрқайсысында басшылыққа алынатын бір ғана сөздік болуға тиіс. Оған сол салада шығып үлгерген барлық сөздіктердегі қамтылған және жұртшылық қабылдаған сөздер екшеліп алынуы керек. Бұл жерде ескерте кететін бір мәселе, мен ресми тіл, заң терминдері жөнінде айтып тұрмын. Ал жалпы қазақтың тіліне мұндай талап қоя алмайтынымыз белгілі. Бір ұғымды бірнеше синониммен айтуға болатын қазақ тілінің мүмкіндігін мұндай талаппен тұсаулап тастауға, әрине, болмайды.
Тіліміздің толыққанды қолданылуына қатысты тағы бір өзекті мәселе бар. Ол көпшіліктің қолы жетімді электронды ақпарат құралы – телевизиядағы тілдің жайы. Бұл тұрғыдан да көп әңгіме қозғауға болады...
Тағы бір назар аударатын мәселе, ендігі жерде саны ұлғайған қазақ мектептерінің беделі мен бәсекеге қабілеттілігін арттыру мәселесі. Рас, қазақ мектептерінің әртүрлі жарыстарда алып жүрген орындарына, басқа да көрсеткіштеріне қарағанда, өзге мектептерден кем емес сияқты. Ал байыбына барып қарайтын болсаңыздар, бұл көрсеткіштер негізінен жекелеген қабілетті балалардың үлесіне тиіп жүргенін көреміз. Былайша айтқанда, құдайға шүкір, қазақтың дарынды балалары аз емес. Менің айтпағым – қазақ мектептерінің жалпы деңгейін көтеру. Жасыратыны жоқ, баласын қазақ мектебіне намысқа тырысып беріп жататын жағдайлар да аз емес. Осының өзі-ақ көп нәрсені аңғартады. Қазақ мектептерінің беделі мен атақ-абыройы біздегі түрік лицейлеріндей асқақтап тұрса, қазақ қана емес, басқа ұлт өкілдері де баласын қазақ мектебіне беруге ынталы болар еді. Қазақ мектептерінің қажетіне баса көңіл бөлініп отырған дәл қазіргідей кезеңде олардың деңгейін мейлінше көтеру – осы салада қызмет етіп жүрген барша азаматтарымыздың қастерлі міндеті әрі ұлт алдындағы парызы.
Мемлекеттік тілді лайықты деңгейде оқытып-үйретуді басқа мектептерден де талап ету керек. Өзге ұлт мектептерінде оқитын балалар мектеп бітіргенде қазақ тілін игеріп шығатын жағдайға қол жеткізу керек. Жоғары оқу орындарында да қазақ тілін оқытудағы мақсат осындай болуға тиіс.
Алдымызда тұрған ендігі міндет – жоғарыдағыдай жайларды және олардан туындайтын өзге де мәселелерді байыппен шешу. Айналып келгенде әңгіме бәріміз білетін “Қазақ қазақпен қазақша сөйлессін” деген қағидаға келіп тіреледі. Тіліміз қоғамда өз дәрежесінде қолданылуы үшін қазаққа осы талапты орындаудан артық ештеңе істеудің керегі де жоқ. Біз кейде көп мәселенің өзімізге тіреліп тұрғанын ойлай бермейміз.
Орал МҰХАМЕДЖАНОВ, Парламент Мәжілісінің Төрағасы, “Нұр Отан” Халықтық Демократиялық партиясы фракциясының жетекшісі.