Мемлекеттік тіл бүгінде қоғамдық-саяси өмірдің барлық саласына еніп келеді. Осы орайда Қазақстанның шет мемлекеттермен және халықаралық ұйымдармен жасасатын шарттарының мемлекеттік тілдегі мәтінінің айрықша маңызды екенін ескеру қажет.
Халықаралық келісімдер туралы арнайы заң қабылданды. Міне, осы заңда екіжақты халықаралық шарттардың әдетте қатысушы тараптардың мемлекеттік тілдерінде жасалатыны бекітілген. Сөйтіп, тіліміздің халықаралық кеңістікке өтуіне заңдық негіз жасалған. Ендігі мәселе – осы мүмкіндікті мейлінше тиімді пайдалана білу.
Қазақстан Республикасы Президентінің Жарлығымен бекітілген Тілдерді қолдану мен дамытудың 2001-2010 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасында «Мемлекеттік егемендіктің аса маңызды атрибуттарының бірі ретінде мемлекеттік тіл елдің халықаралық қызметінде лайықты көрініс табуы керек. Ресми халықаралық кездесулер мемлекеттік тілде жүргізілуге тиіс» деп атап көрсетілді. Тілдерді қолдану мен дамытудың 2020 жылға арналған Бағдарламасында осы қағидат одан әрі дәйектелген.
Қос палаталы Парламент қызметіне кіріскелі бері, яғни 1996 жылдан бастап 2011 жылдың маусым айына дейін әртүрлі 770 халықаралық құжат ратификацияланып, тиісінше соларға сәйкес осынша заң қабылданыпты, ал оның ішінде 227-сі Парламенттің қазіргі төртінші сайланымының үлесінде. Осы арада азырақ арифметикаға жүгінсек, осы кезге дейін, яғни 15 жылдың ішінде қабылданған 1883 заңның 40 пайызына жуығы ратификациялар екен. Ал бір ғана төртінші сайланымда қабылданған заңдардың 50 пайызынан астамы – халықаралық құжаттарды ратификациялау туралы заңдар.
Алайда Парламенттің ратификациялауына ұсынылатын халықаралық құжаттардың көпшілігінің мемлекеттік тілдегі аудармасы сын көтермейтінін ашық айту қажет.
Бекітіліп, қолданысқа енген заң терминдерінің бірізді алынбауы, бұрмаланып қате аударылуы, сөйлем құрылымының жолма-жол аударманың орашолақ деңгейінде жасалуы, тіпті мәтіннің ішінде өріп жүрген грамматикалық, еміле қателері осы құжаттарды әзірлеуші мемлекеттік мекемелердің мемлекеттік тілге мән бермеуінің, жауапсыздығының салдары демеске лаж жоқ. Жауапсыздықтың мұндай көрінісі әрі-беріден соң тіл туралы, халықаралық келісімдер туралы заңнаманы өрескел бұзушылық.
Көп жылғы тәжірибемнен білемін, ратификациялардың мемлекеттік тілдегі мәтініне Парламент қабырғасында жасалатын сараптама жүргізу барысында, әрине, олардың орысшадан аударылатындығы ескеріледі. Өкінішке қарай, біз өз ана тілімізде заң жазу түгілі, кеңсенің ресми құжаттарын жазуға да әлі толықтай көше қойған жоқпыз. Көп жүк әлі түгелдей дерлік аударманың мойнында. Сондықтан ұғымдардың орысшамен дәлдігі, жекеленген сөздердің мағыналық бұрмалануы, ратификацияланатын құжат тақырыптарының мазмұнына сәйкес болуы, терминдердің дұрыс алынуы сияқты жәйттарға басты назар аударылады.
Мемлекеттік тілдегі халықаралық құжатты аударушылардың басты кемшілігі – ратификация мазмұнына орайлас заң мәтіндерінің нормалық, терминдік қолданыстарын ескермеуі. Айталық, экономика, қаржы, салық, кеден, қылмыстық, азаматтық істер мәселелерін қозғайтын келісімдерде осы саладағы заңнаманың нормативтік лексикасы мүлде ескерілмейді. Жауапты дайындаушы құжатты мемлекеттік тілде дайындау барысында заңнамалық базамен мүлдем жұмыс істемейтін сияқты әсер қалдырады. Мәселен, негіздемелік заңдарда (рамочный закон) қолданылатын, қалыптасып, жүйеге түскен белгілі терминдер халықаралық құжаттардың денінде дұрыс, бірізді алынбайды, тіпті мүлдем бұрмаланған мағынасында алынады. Сөзімізді дәйектеу үшін бірер мысалға жүгінсек те жеткілікті.
«Кеден одағының санитариялық шаралар жөніндегі келісімнің» 7-бабы төртінші абзацындағы «Кеден одағының жоғары органы» деген тіркес «Кеден одағының жоғарғы соты» деп алынса, ал «Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Астана қаласында Сауд Арабиясы Корольдігі елшілігінің объектілерін салу үшін жер учаскесін беру туралы келісімнің 2-бабында «елші» (посол) деген сөз «өкіл» деп қазақшаланған. Мұндай келеңсіздік құжатқа жауапты адамның мүлдем сауатсыздығын көрсетеді. Міне, ана тіліміздегі осындай келісімдерге ресми кездесулер барысында қол қойылып кеткендіктен, амалсыздан халықаралық нота арқылы ресми түрде сауатсыздығымызды түзетуге мәжбүрміз.
Көптеген халықаралық құжаттардың мәтіні жолма-жол аударылады да, сөздердің мағыналық үйлесімі жойылады. Айталық, «Сыртқы сауда статистикасы мен өзара сауда статистикасының деректерін беру тәртібі туралы хаттаманың» 2-бабы бірінші абзацында «шаралар қабылдайды» деген сөз тіркесі өзінің қисынсыздығымен бірден көзге ұрады. Шараларды қалайша қабылдауға болады? Мәтіндік дұрыс үйлесімі «шаралар жүзеге асырылады» немесе «шаралар қолданылады» емес пе! Бірін-бірі кері тепкен екі сөздің басы бір қазанға сыйып тұрған жоқ, әрине. Ал осы баптың екінші абзацындағы «өзектілендірілген» деген анықтауышты қазақша деуге ауыз бармайды, бұл арадағы ұғымның анықтауышы «толықтырылып, жаңартылған» дегенге сайып тұр.
«Таңбаларды халықаралық тіркеу туралы Мадрид келісімі хаттамасының» 8-бабы мәтінінде «үстеме баж» термині «қосымша баж» (добавочная пошлина) деп жолма-жол алынады да, заң актісінің нормасы бұрмаланады.
Осы сияқты кемшіліктерді Парламентте қарау барысында түзеу көптеген қиындықтар туғызатыны белгілі. «Заң шұғыл қажет, қазақшадағы оны-мұны олқылықтарды түзеп жатуды уақыт көтермейді. Орысшасы, әйтпесе ағылшыншасы дұрыс жазылған, соған жүгінеміз деген уәжбен кейбірде көзжұмбайлық тәуекелге бару – тілімізге қиянат екенін ескере бермейтін жағдайлар да болып жатады. Қазақша мәтіннің, өз тіліміздегі халықаралық құжаттың сапалы болуына басқа емес, алдымен өзіміз мүдделі болуымыз керек емес пе?!
Ратификацияланатын құжаттардың мәтіндерінде заң терминдерінің бірізділігі көп жағдайда сақталмайды. Осыдан келіп қалыптасқан белгілі бір ұғымның мағынасы бұзылады. Мәселен, залал, зиян, нұқсан, қатер, қауіп, білікті, құзырлы («Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері арасындағы халықаралық ақпараттық қауіпсіздікті қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы келісім»), уәкілетті, өкілетті («Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы Табыс пен капиталға салынатын салықтарға қатысты қосарланған салық салуды болдырмау және салық салудан жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияны және оған Хаттама»), ғаламдық, жаһандық («Балаларды қорғау және баланы шетелдік асырап алуға қатысты ынтымақтастық туралы конвенция») деген терминдер әр құжатта әртүрлі қолданылады. Ал шын мәнісінде бұлар синонимдер емес, әрқайсының заңдық тұрғыда көтеріп тұрған нормалық жүгі бар терминдер.
Қазақ тіліндегі мәтінге жауапсыз қараудың небір сорақы мысалдары мағыналық ауытқуларға жол беретін сөйлемдердің стильдік қателерінен де көп көрініс береді. «Балаларды қорғау және баланы шетелдік асырап алуға қатысты ынтымақтастық туралы конвенцияның» кіріспесінен «шетелдік бала асырап алудың» деген сөздерді оқимыз. Құжатты әзірлеуші тым болмаса Конвенцияның тақырыбындағы «баланы шетелдік асырап алуға қатысты» деген тіркеске де көңіл аудармаған. Стильдік орашолақтықтан «шетелдік бала асырап алу» деген ұғым енгізіліп, құжаттың нормалық мағынасы бұзылып тұр. Осы Конвенцияда «қабылдаушы ата-ана» деп жолма-жол берілген ұғымның да стильдік дұрыс мағынасы: «асырап алушы ата-ана», ал «шыққан мемлекетінің» деген дүбәра тіркестің жатық, түсінікті қазақшасы: «баланы асырауға беріп отырған мемлекеттің» болуға тиіс.
Мәселен, мына бір конвенцияның тақырыбына көңіл аударайық: «Ақпаратқа кіру, шешімдер қабылдау процесіне жұртшылықтың қатысуы және қоршаған ортаға қатысты мәселелер бойынша сот әділдігіне қол жеткізу туралы конвенция». Осындағы өзімен-өзі жалқы тұрған «ақпаратқа кіру» тіркесіне көзіңіз амалсыздан сүрініп, мүдіріп қаласыз. Бұл арада кез келген бір ақпаратқа кіру емес, қоршаған ортаға қатысты мәселелер бойынша ақпаратқа қол жеткізу, сол бойынша шешімдер қабылдау процесіне жұртшылықтың қатысуы сөз болып отырған жоқ па? Сондықтан да дұрысында конвенция: «Қоршаған ортаға қатысты мәселелер бойынша ақпаратқа қол жеткізу, шешімдер қабылдау процесіне жұртшылықтың қатысуы және сот әділдігіне қол жеткізу туралы» мәселені көтеріп отыр.
Ал кейде аударманың ықпалымен терминдердің мағынасы әсіре ауытқушылыққа да ұрынады. Халықаралық терминдердің санатына енген латын, грек, араб, парсы тіліндегі атаулардың арнайы бекітілген қазақша оңтайлы баламасы болмаса, мұны пуризмге салынып, әсіре аударып әлектенудің қажеті жоқ.
«Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы Табыс пен капиталға салынатын салықтарға қатысты қосарланған салық салуды болдырмау және салық салудан жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияны және оған Хаттама туралы» құжаттың 15-бабының атауы мен мәтініндегі «гонорары» деген сөз «қаламақылары» деп қазақшаланады, шығармашылық еңбекке берілетін ақыны «қаламақы» десек құба-құп, ал осы құжаттағы көтеріліп отырған мәселеде компания директорына қаламақы не үшін беріледі, осы орайда «гонорар» деген халықаралық ұғымдағы ортақ терминнен қашудың қажеті бар ма?!
Халықаралық құжаттардың көпшілігі Парламентке лингвистикалық сараптаудан өтпей, мәтіндер ала-құла, шала, жолма-жол аударманың деңгейінде келеді десек, асырып айтқандық болмас еді. Соның салдарынан мәтіндер қайта-қайта түзетіліп, нота арқылы келісім жасаушы тараптарға немесе Үкіметке қайтарылып жатады. Халықаралық деңгейде мәтін түзету жұмысының, былайша айтқанда корректорлық, редакциялық жұмыстардың үнемі жүргізілуі онша қолайлы болмаса керек. Бұл жөнінде осы таяуда Үкімет мәжілісінде де қатаң айтылды. Бұл өткір мәселенің дұрыс тиянағын қалайша табуға болады? Министрліктерден кейін заң мәтіндерінің мемлекеттік және ресми тілдегі сәйкестігін үйлестіріп отыратын орталыққа бұл міндетті жүктеу қаншалықты заңды? Олардың лингвистикалық сараптамасының нәтижесі Парламенттегі, Үкімет кеңсесіндегі мамандардың пікірімен үйлессе жақсы, ал олай болмаған жағдайда не істеу керек, тағы да сол мемлекеттік тілдегі мәтінді дұрыстау жөніндегі айтыс пен пікірталастың иірімінде үйіріле беру керек пе? Оның үстіне бұл орталық заң институтының құрылымдық бөлімшесі ғана шын мәнісінде лингвистикалық орталық тәуелсіз әрі оған айрықша мәртебе беру керек.
Бұл орайда ең басты шешім – құжат дайындайтын жоғарғы дәрежедегі мекеменің мемлекеттік тілді өз саласында сауатты орнықтырудың саясатын дұрыс жолға қоя білуі. Қазақша құжат жазу (тек қана аударма жасау емес) тапсырылған маманның өз тілін меңгеріп, мемлекеттік қызметті атқару біліктілігі басты өлшем мен талап болуы керек. Бұл үдеден шыға алмайтын маманның мемлекеттік қызметтегі категориясы міндетті түрде төмендетілетіндігі басты шарт әрі шара ретінде орнықтырылуы қажет. Талап қатаң, бірақ мұнсыз нәтижеге, сапаға жету мүмкін болмайды деген пікірдемін. Тілімізді мемлекеттік деңгейде игерудің уақыты бүгінгі таңда әбден пісіп-жетілді, осылайша әкімшілік тұрғыдағы нақты шаралар арқылы ғана шаруамызды бүтіндей аламыз. Әйтпесе еңбек нормасын бұзып, күніге он-он екі сағаттап жұмыс істейтін аудармашымен ғана тіліміздің қолданысын мемлекеттік тұрғыда жолға қою – өнімсіз тірлік.
Халықаралық әртүрлі мәселелерге қатысты құжаттарды ана тілімізде сауатты жаза алмайтындығымыз – ұлттық намысымызға сын. Тәуелсіздігіміздің жиырма жылында мемлекеттік тілде құжат әзірлеуіміздің деңгейі осы болса, тіліміздің көсегесі қашан, қайтіп көгереді деген сауал тіл ұшына еріксіз оралады.
Дамып, өркендеуімізге қатысты әлем елдерімен әртүрлі өзекті байланыстар орнату ісінде мемлекеттік тіліміздің халықаралық деңгейдегі мәртебесі әлі сын көтермейтін дәрежеде екені ащы да болса, шындық. Мұның басты себебі, ана тілімізді біз әлі өзіміз толық мойындап болған жоқпыз, оның конституциялық биік мәртебесі туралы бұлжымас қағиданы санамызға біржола сіңіре алмай келеміз. Жүсіпбек Аймауытовтың бұдан бір ғасырға жуық бұрын айтқан «Естеріңізде болсын, қара халықтың мәдениетті болуынан мәдениетті кісінің қазақ болуы қиын. Баласына осы бастан ұлт рухын сіңіріп, қазақ өміріне жақындатып тәрбиелеу керек. Орыс тәрбиесін алған бала ұлт қызметкері бола алмайды» деген көрегендік пайымы өзінің өзектілігін бүгінде де жойған жоқ.
Құдайға шүкір, тіліміздің асыл қазынасы сарқылған жоқ, ұлттық болмыс-бітімі ұлан-ғайыр бай тіліміз дәстүрлі де жаңа сипатты мәдениетіміз, әдебиетіміз бар. Қазіргі жаңа инновациялық заманның талабына орай тілімізге өзге тілдерден жаңа ұғымдар мен атаулар еніп, ол өзінің прогрессивтік белгілі бір даму сатысына аяқ басты. Қоғам өмірінің жаңаруы тілдің қолданылу сипатына әсер етпей қоймайды, бірақ бұдан ұлттық лексикамыздың бояу-нақышы, өміршең өрісі көркейе, кеңейе түсетіні ақиқат.
Белгілі этнограф Жағда Бабалықовтың пайымдауынша, қазақ тілінде жылқы малын бір ғана сыртқы түр-түсіне қарай үш жүз атаумен атап беруге болады екен. Ал ісмерлік өнерге қатысты 80-ге жуық атау бар екен. Қай елдің тілінде осыншама көл-көсір байлық бар?! Ана тіліміздің осындай кәусар тұнығын лайламай, дұрыс қолдана білсек, әрине, өміріміздің барлық саласы бойынша оңтайлы да жатық, қазақша ұғынықты атауларды, терминдерді тірілтуге әбден болар еді.
Бүгінгі күні біршама жаңа заң терминдері де қолданысқа енді, орнықты деп айтуға тиіспіз. Өзім жұмыс істеген жылдары Сенат аппараты Редакциялық-баспа бөлімінің бастамашылығымен «Заңдарда жиі қолданылатын терминдер мен сөз тіркестерінің» 5 мың атаудан тұратын қазақша-орысша, орысша-қазақша сөздігі құрастырылып және әр жылдары толықтырылып үш рет шығарылды. Жоғары билік органдары мен министрліктерге тегін таратылып берілді. Әділет министрлігімен бірлесіп шығарылған «Заң терминдерінің сөздігі» де бірнеше басылыммен жарық көрді. Сенат аппаратындағы заңгерлер мен экономистер бірігіп, экономикалық сөздік құрастырылып, жарық көрді. Бұдан басқа да әртүрлі салалық терминдер сөздіктері жыл сайын шығарылып келеді. Бұған қоса заңның электрондық базасы да бар, мұны Әділет министрлігі жанындағы арнайы орталық күн сайын жаңғыртып, толықтырып отырады. Мемлекеттік тілде сауатты жұмыс істеймін деген адамға дерек те, құрал да жеткілікті. Тек талап пен ынта, ал ең негізгісі ана тілімізге деген өзіміздің азаматтық, ұлтжанды кіршіксіз құрметіміз қажет.
Ал тіліміздің елдің халықаралық қызметіне лайықты көрінісін табуы үшін саннан сапаға өтіп, мемлекеттік тілді ұлтаралық және халықаралық аренаға шығару міндетін мемлекеттік деңгейде күн тәртібіне қоюдың мезгілі әбден жетті.
Мәди АЙЫМБЕТОВ, жазушы.