Қазақстан • 06 Қыркүйек, 2019

Амар Митра: Ұлы даланы көргеніме қуаныштымын

193 рет
көрсетілді
5 мин
оқу үшін

Елордада Азия қаламгерлерінің I форумы өтіп жатқанын, 37 елден жазушылар келгенін газеті­міздің бұған дейінгі санында жазған болатынбыз. Осы жиын барысында Оңтүстік Азия халықаралық сыйлығының лауреаты, Үндістанның көрнекті жазушысы Амар Митрамен тілдесудің сәті түсті.

Амар Митра: Ұлы даланы көргеніме қуаныштымын

– Митра мырза, Нұр-Сұлтан қала­сында Азия елдері қалам­гер­лерінің форумы алғаш рет ұйым­дас­тырылды. Жал­пы, іс-шараның ба­ғыты, маңызы ту­ралы айта кетсеңіз?

– Ең әуелі осындай керемет форум ұйымдастырып жатқан Қазақстан тарапына зор алғысымды білдіргім келеді. Алқалы жиынға Азияның беделді жазушылары жиналды деп айтуға толық негіз бар. Осы тұрғысынан алғанда бүгінгі шараның маңызы зор.

Меніңше, мұндай форумның маңызы мынада. Бұған дейін сары құрлықтың жазушылары жеке-дара жүрсе, енді бір шаңырақтың астына жиналды десек артық айтқанымыз емес. Мұнда біз өзара пікір алмасып, көзқарастарымызбен бөлісіп, жаңа идеялар алып, шабыттанамыз. Бәлкім, ортақ жобалар жасап, жазылған шығармаларды Азия елдерінің тілдеріне аудару мәселесін де шешіп қалармыз. Егер осыларды жүзеге асыра алсақ, бүгінгі форумның мақсаты орындалды деп айтуға толық негіз бар.

Мен үшін де бүгінгі шараның мәні ерекше. Ел көріп, әріптестеріммен тіл­десіп, білім көкжиегімді кеңейте түсе­мін. Пленарлық сессияда сөйлеген сө­зім­де 2000 жыл бұрынғы көне дәуірге негізделіп жазылған шығармам туралы айт­қанмын. Ондағы оқиға осы Ұлы Жібек жолы бойында өрбіп, қазақ даласын қамтиды. Алайда мен шығармамды оқы­ған-тоқығанымды елестете отырып жаз­ған болатынмын. Бүгін, міне, Ұлы да­­ланы көзбен көріп отырмын. Бұған, әл­бетте, өте қуаныштымын.

– Ендеше, алдағы шығар­ма­ла­­­р­ыңыз­­­­ға азық болар біраз дүние жинап үл­гер­ген шығарсыз?

– Әзірге қоржыным аузы-мұрны шыға толды деп айта алмаймын. Бірақ қазірдің өзінде көптеген мағлұматтарға қанық болып, тың идеялар таптым. Форум жұмысы үш күнге созылады ғой. Осы уақыт аралығында ұзаққа жететін дүние жинап қайтамын деп ойлаймын. Елге оралған соң, осында көрген-түйгендерімді ой елегінен қайта өткізіп, шығармаларыма құнар болатын тың тақырыптарды табатыныма сенімдімін. Қазақстан және оның өткен тарихы сол туындылардың бір бөлігінен ойып тұрып орын алатынына сөз беремін.

– Білуімше, сіздің шығар­ма­ла­ры­­ңыз негізінен аңызға, мифтерге не­гізделген екен. Бұл тұрғыдан ал­ған­да, қазақ әдебиеті аңыз-әңгі­ме­лер­ге өте бай. Со­лар­мен таны­су­дың сәті түсті ме?

– Өткен ғасырда Калькуттаның бір­қатар жазушылары Кеңес өкіметі құра­мына кіретін елдердің аңыз-әңгі­ме­ле­рін бенгал тіліне аударған болатын. Соларды іздеп жүріп оқығанбыз. Сол кезде қазақ әдебиетінен аздап мағлұмат алған едім. Оның үстіне, ғарышқа ұшқан алғашқы спутник қазақ даласынан көкке көтерілгенін бала кезден естіп өстік. Бұрын атын ғана естіген елді көзбен көріп отырмын. Қазақ аңыздарына тереңірек қаныққан сайын тезірек жазу үстеліме отырып, қаламымды қолға алуға асыға түсемін.
Кезінде қазақ елі мен үнділердің байланысы болғаны тарихтан белгілі. Бабыр ханның тұсында, Алтын орда­ның кезінде қарым-қатынасымыз тығыз болған. Келешекте осы бағытты қамтитын роман жазу ойымда бар. Бұған дейін қазақ халқын көзбен көр­мегендіктен, шынайы түсінік қалып­тас­паған еді. Осы сапардан кейін көп жайға қанықтым деп есептеймін.

– Қарап отырсақ, Нобель сый­лы­­ғын алған Азия жазушылары си­рек екен. Мұның басты себебі не? Жалпы, Азия құрлығының жазушыларына тән ортақ қандай мәселе бар?

– Негізі әр жазушыға байланыс­ты олардың кемшіліктері, артық­шылықтары болады ғой. Әйтсе де, сіз айтып отыр­ған мәселенің басты себебі сапалы аудар­маның жоқтығы деп есептеймін. Мыса­лы, Азия елдерінің жазушылары жазған шығармалар халықаралық тілдерге жиі тәржімалана бермейді. Жасалған аудар­ма­лардың бәрінің сапасы керемет деу қиын.

Сондай-ақ бәрімізге ортақ бір мәселе – шығармалардың өзара аударылмауы. Мәселен, қазақ жазушыларының туын­дылары бенгал тіліне аударылды ма? Жалпы, аударыла ма? Немесе малай тіліндегі шығарма өзбекше басы­лып шық­ты ма? Бәлкім, бірлі-екілі тәржіма жа­сал­ған шығар. Бірақ аударма мәселесін жүйелемей, бір-бірімізді танымаймыз да, әлем мойындайтын шығарма да жаза алмай­мыз.

Меніңше, өзара аударманы жолға қою үшін арнайы комитет құру керек. Онда әр елден бір-бір өкілден сайланса. Солар Азиядағы ең үздік туындыларды таңдап, аударып отырса, бір-бірімізді кеңінен тани түсетін едік. Таным көкжиегіміз де кеңейетін еді.

– Форум барысында Қазақ­с­тан Президенті Қасым-Жомарт Тоқаев Азия жазушыларына арналған әде­­би сыйлық тағайындау қажеттігін айт­ты. Бұл ұсынысқа көзқарасыңыз қандай?

– Президент Тоқаевтың сөзіне бә­рі­міз сүйсіндік. Азия жазушыларына арналған сыйлық тағайындау қажет деп есептеймін. Кез келген жазушы аталған марапат иесі атануға тырысатыны сөзсіз. Сондықтан бұл ұсынысты бүкіл жазушылар бір ауыздан қолдайтыны анық.

– Әңгімеңізге рахмет.

Әңгімелескен
Абай АСАНКЕЛДІҰЛЫ,
«Egemen Qazaqstan»