Иә, тағы да Хэм ағай... Ол туралы мың-сан сөз өткен ғасырдан бері айтылып келеді, әлі де жазылар. Оның түр-тұрпаты, жүріс-тұрысы, киім киісі, стилі – бәрі-бәрі ерекше-тін. Қолжазбасын қолтығына қысып, көзілдірігінің қырына қағаз қыстырып, ылғи жүннен тоқылған жемпір киіп жүруші еді. Қауғадай сақалы да өзіне жарасатын. Әлемнің әр түкпіріндегі оқырман оның осы дидарына табынып, суретін қабырғаларына жапа-тармағай іліп жатты. Әдеби ортада еліктеу селі қатты жүрді. Жас романтиктер «ұлы Хэм ағайша» өмір сүруді қалады. Хемингуэйге еліктегендердің бәрі Хемингуэйше жазғысы келді. Алайда ешқайсысы Хемингуэй бола алмады. Бұл – ақиқат.
Оның өмірі қым-қуыт бақытты-бақытсыз оқиғаларға толы. Жеті роман жазып, үш соғысты көрген, екі рет қатерлі ұшақ апатынан аман қалған жазушы отбасының ортаншысы еді. Әкесі Кларенс – шипагер, шешесі Грейс композитор болатын. Ол бақуатты отбасында ержетті. Ұлының ойын-сауыққа аса үйір еместігін байқаған әкесі оған аңға шығуды, балық аулауды, орман аралап, тау кезуді үйретеді. Оңтүстік Мичиганның байтақ даласын кезіп өскен болашақ жазушы табиғатпен өте жақын болды. Шың-құздың биігі, өзен-судың гүрілі мен құстардың әніне елітіп өсті. Содан болар, Хемингуэй туралы естеліктерде замандастары оның адамдардан гөрі аңдармен көбірек тіл табыса алатынын жазады. Иә, жазушы Африкада талай арыстанды атып өлтірді, мұхитта алып балықтарды аулады. Куба мен АҚШ-та зәулім үйлерге, яхталарға иелік етті.
Бір қарағанда, Хэм ағай адам қызығарлық өмір сүргендей көрінуі мүмкін. Дегенмен оның Бірінші және екінші дүниежүзілік соғыстарға қатысқанын, Испанияда бомбаның астында қалғанын, Германияны бомбалаған ұшақтарда болғанын, ал америкалық әскер Нормандияға басып кіргенде, француз партизандарының тобын басқарып, Парижді азат етуге қатысқанын ұмытпайық.
Хемингуэйдің «Америкасын» қазақ оқырманынан бұрын Мәскеу таныды. «Америкасын» деп сенімді айта алмайтынымыз – ол Америкада туып, өссе де, Америка туралы көп ештеңе жазбаған. Біршама жылдар Гаванада тұрған һәм үлкен шаһарларда жиі саяхаттаған жазушы Нью-Йоркті «алдамшы қала» деп санап, тіптен ұнатпапты. Ал Парижді ерекше жақсы көрді. Жүрген-тұрғанын жұртқа жария еткісі келмейтін, өзі қаламайтын адамдарға бір минут уақытын қимайтын ол бірде сәті түсіп, жазушы Лилиян Роспен кездескенде: «Парижге қайта-қайта оралғанды жақсы көремін. Ол жақта ешкімнің сұрағына жауап бермеймін. Әрі мен жөнінде ешкім ешнәрсе білмейді де. Баяғы бір кездердегідей, шашыңды бір рет те қидырмай, алқам-салқам жүре бересің. Ол қалада белгісіз бір кафелерге барып жүруді көңілім қалайды. Ондағы бар танысым – официант пен кезекші ғана. Әрқашан өзімнің тәуір көретін тамақтарым даяр тұратын, әрі жақсы, әрі арзан мейрамханалар тауып аламын. Қаланың о шеті мен бұ шетін жаяу аралап жүргенді жаным қалайды. Өйткені оның ана бір жерінде басыңнан қателік өткен болса, мына бір шетінде басыңа небір жақсы ойлар оралады», дейді.
Шығармадағы басты кейіпкерлері америкалықтар болғанымен, оқиғалық кеңістік өзге өңірлерде өрбиді. Оның Ф.Купер, М.Твен, Т.Драйзер, О’Генри, сондай-ақ замандастары Ф.Скотт Фицджеральд, У.Фолкнерлерден өзгешелігі де осында.
Ал қазақ тіліне «Килиманджаро – қарлы тау» повестер мен әңгімелер жинағын Нәбиден Әбуталиев, «Шал мен теңіз» повесін Нығмет Ғабдуллин, «Қош бол, майдан!» романын Құрманғазы Қараманұлы, «Үндіс ауылы» әңгімесін Нұржан Қуантайұлы аударды.
Оқырман Хэм ағайдың алғашқы әңгімелерін ерекше ұнатады. Әрине, онда адам жанына әсер ететін кіршіксіз таза сезім бар. Ал кемелдікке жеткен шақтағы «Фрэнсис Макомбераның ұзаққа созылмаған бақыты», яки «Килиманджаро тауының қарлары» әңгімелерінде жазушының тәсілді көп қолданатыны байқалады. Ақиқатында, Америкада Хемингуэйден әлдеқайда мықты жазушылар аз емес. Мәселен, Шервуд Андерсен. Бірінен соң бірі Нобель сыйлығын иеленген Хемингуэй мен Фолькнер жазуына Андерсен шығармалары көп әсер етті.
Сөйткен Хемингуэй шығармаларының қазақ прозасына тигізген ықпалы күшті болды. Әсіресе, алпысыншы жылдары әдебиетімізге келген талантты буын Әбіш Кекілбайұлы, Сайын Мұратбеков, Мұхтар Мағауин, Төлен Әбдікұлы, Дулат Исабековтердің қаламынан көрінеді. Ал суреткердің «Шал мен теңіз» әңгімесі мен Шыңғыс Айтматовтың «Теңіз жағалай жүгірген тарғыл төбет» туындыларынан адам рухының мықтылығын көздеген идеяның үндестігін байқамау мүмкін емес.
Сол Шыңғыс Айтматов бір сұхбатында жиырмасыншы ғасырдың ұлы жазушысы ретінде екі қаламгерді – Толстой мен Хемингуэйді атапты. Келісеміз. Толстой – классик һәм шеберлігіне сөз жоқ. Ал Хемингуэй ықшамдыққа құрылған, айтар ойын жұмбақтап жеткізетін жаңа прозаның іргетасын қалап кетті. Хэм ағайдан кейін әлем әдебиетінде көркем прозаның жаңа дәуірі сезілді.
«Сені жоқтап күңіренеді қоңырау» – жалғыздық жыры. Одан бөлек «Қош бол, майдан!» «Иемдену және иемденбеу», «Түстен кейінгі өлім», «Әйелсіз еркектер», «Шал мен теңіз», «Жаңбырда қалған мысық», «Мұхиттағы аралдар» – шығарма атаулары да жалғыздықтан, құлазудан хабар береді. Жалпы, Америка әдебиетінің тарихында Хемингуэйдей жолы болғыш жазушыны табу әсте қиын. Бар ғұмырында төрт әйелмен бас қосты. Иә, өз заманының әйгілі жазушыларымен һәм саясаткерлерімен араласты, тіпті дос болды. Иә, ол бүкіл әлемді аралап шықты. Иә, бәрін көрді, басынан өткермегені жоқ. Сонда да жалғыз...