Әдебиет • 28 Қыркүйек, 2017

«Атыңнан айналайын Алтай!»

576 рет
көрсетілді
18 мин
оқу үшін

Осыдан біраз бұрын Мәскеудегі Орыс шетелі үйінде аса көрнекті орыс жазушысы Георгий Гребенщиковтің 130 жылдығына арналған кеш өтіп, онда белгілі әдебиеттанушы Сауытбек Абдрахманов сөз сөйлеген болатын. Ғалым-қаламгердің қазақ жерінде туып, өз шығармашылығымен қазақтар өмірін әлемге әйгілеген, заманында Нобель сыйлығына ұсынылған аса көрнекті сөз зергері туралы «Forum Rоerich» сайтында жарияланған мақаласын аударып, «Егемен Қазақстан» оқырмандарына ұсынуды жөн көріп отырмыз. 

«Атыңнан айналайын Алтай!»

Георгий Гребенщиков есі­мі біздің елімізде әлі күнге дейін, тіпті кітап оқитын қауым­ның өзіне де кеңінен мәлім емес. Қазан төңкерісін қа­был­­дамаған ол азамат соғы­сы­ның алмағайып жылдарында Врангель әскерімен бірге жанындай сүйетін өз ота­нын артта қалдырды. Осы се­бептен де оның кітап­та­ры Ке­ңес одағында басыл­ма­ды, жа­зу­шының аты ұмыт­ты­­­рылды. Соған қарамастан Гре­бен­щи­ковтің өзінің әлемдік даң­қына лайықтылығы титім­дей де талас тудырмайды. Ежел­­­­ден солай.

Андрей Кратенконың «Бу­нин­нің бәсекелесі» мақа­ласында баяндалған бір ғана жайт көп нәрсені аңғартады: «Тумысы Шығыс Қазақстаннан бола тұра, осынау жазушы абы­рой-атаққа АҚШ пен Батыста жетті, ал туған елінде әлі күн­ге дейін беймәлім дерлік. Сау­ат­тылықты армандауға да бол­­­майтын, кедейшілік бу­ған алыс түкпірде туған ол Окс­­форд университетінің фило­софия докторы атанды. Бүкіл ғұмырын әдеби шығар­ма­шылыққа арнады. Орыстың эмигрант жазушылары оны Нобель сыйлығына ұсынды, бірақ ол Иван Бунинмен бәсе­келесуден бас тартып, өз кан­дидатурасын қайтып алды». 

Ол жайында Игорь Сикор­ский тамаша айтқан: «Мен үшін тағылымдық мәні бар әде­биет қана құнды санал­мақ. Осы санаттағы аса ұлы жазу­шылардың арасын­да екеуін ерекше атаймын: Дос­тоев­ский және Гребен­щиков. Бейбіт уақытта ғұмыр кешкен Достоевский алда келер күн­дердің сұмдықтарын болжап айтса, біздің қасіретті заманда өмір сүріп жатқан Гре­бенщиков шығармаларынан біз, бүгінгі күннің барлық ой­ран-топалаңына қарамастан, үмітті және неғұрлым жарқын болашақтың көріпкелдігін табамыз». 

Жазушы туралы айтқанда оған әрдайым қайта-қайта жүгін­гің келеді-ақ. Өзінің жоқ­шылықта өткен, тақсыретке толы балалық шағы туралы ол қалай айтқан десеңізші: «Бала­лық, бозбала, жастық шақтарым баяғыда өтіп кетті-ау деп мен ешқашан өкініп көрген емеспін. Бәлкім, бұл менің, қаншама қат-қабат тір­шілік тауқыметтері қапа­лан­дырса да, өзінің бүгінгі өмірін ең бақытты шағы деп есептейтін аз адамдардың бірі екендігімнен болар... Иә, мен өз өмірімді шын мәнінде бақытты деп есептеймін, бәлкім, содан да маған сапалақ сарыуайым­шылдық жат болар. Сол сияқты, қолдарында мендегіге қа­рағанда анағұрлым артық мүм­кіндіктері бола тұра, өз өмі­рін көркем ете алмайтын адам­дарға деген аяушылық та ма­ған жат».

Мен өзімді Гребенщиков шығарма­шылығын зерттеу­шілер қатарына қоспаймын, жай ғана оның ғажайып талантын жан сала құрметтеушімін. А.Куприннің мынадай пікірі кеңінен мәлім: «Біздің буын орыс әдебиетінің тағдыры үшін уайымдамай, алаңсыз өле берулеріне болады,.. өйткені біздің орнымызды жас әрі дарынды Гребенщиков, Чапыгин және басқалар басады». Жазу­шы шығармашылығының кө­лемі де қайран қалдырады.

Зерттеушілері айшықтап көр­сет­кендей, шетелде ғұмыр кеш­кен 45 жылда ол орыс және ағыл­шын тілдерінде 30 томға жуық көркем және көсемсөздік шығармалар, көптеген өлеңдер, ондаған драмалар, әңгімелер, очерктер жазған. Бұл тізбені ол АҚШ-та оқыған 600 дәріспен толықтыруға болады. 

Георгий Дмитриевич Гре­бен­щиков Шығыс Қазақ­стан облысының Шемонаиха ауданында дүниеге келген. Оның үстіне, ол бізге жай ғана жерлес емес. Болашақ жазушының әкесі көшпенділер ханының ұр­пағы екен. Гребенщиковтің өзі «Жаушы. Помперагтан жолданған хаттар» кітабында әкесі жайында былай деп жазады: «Ол бала кезінен бастап қорлық-мазақтан, ұрып-соғудан көз ашқан жоқ, оны христиан емес деп те жазғырды. Арғы атасы Алтайдың бір ханы бол­ған сияқты, ал атасын орыс­тар үйірлі жылқымен бірге ұрлап әкетіп, кішкентайынан құлдыққа салған. Міне, нақ осы себептен әкем де жоқшылықтан және шахтердің құлдық қамы­тынан ешқашан құтыла ал­маған». Шығыстан тамыр тарт­­қандығы жазушының бет-әл­пе­тінің азиялық бітімінен де айқын көрінеді. 

Гребенщиков өзінің түп-тұқиянын генетикалық дең­гейде сезінген. Бір қызығы, Ре­рих пен Гребенщиков Нью-Йоркте үлестесіп ұйымдас­тыр­­ған баспа қазақша «Ала­тас» деп аталды. Айтқан­дай, Гре­бен­щиковтің қазақша ер­кін сөйлегенін оның көп­теген замандастары атап көр­сетті, сондай-ақ жазушы шы­ғар­ма­шылығын зерттеуші Свет­лана Царегородцева да соны растайды. Бұл оның көптеген шығармаларынан, ең алдымен «Қарқаралы мещаны» атты этнографиялық очер­кінен көрініс тап­қан. Иә, Гре­бен­щиков шығарма­шы­лы­ғында қазақ тақырыбы айтар­лықтай елеулі орын ала­тын­дығы сөзсіз. Ол кезінде поляк тілінен Густав Зелин­скийдің «Қырғыз» деген поэмасын аударды. 

Қазақстанның театр өне­рі­нің қалыптасуында да жазу­шының еңбегі зор. «Қазақ КСР» Қысқа энциклопе­диясындағы (Алматы, 1991) «Театр» мақа­ласынан мынадай жолдарды оқимыз: «Революцияға дейін­гі кезеңде халық өнерінің сах­налық дәстүрлері дами қоймады. Ресейдегі 1905-1907 жыл­дардағы революция Қа­зақстанның мәдени өмірінде өрлеу туғызды. Г.Гребен­щи­ков сюжет негізіне қазақ хал­қының тұрмысын ала отырып «Жақсы жігіт» пьесасын (1907), ал Н.П.Анненкова-Бер­нар ұлттық эпос желісімен «Қамал» драмасын (1908) жазды». Бір айтарлығы, пьеса түп­нұс­қасында да қазақша «Джак­сы джигит» деп аталды. Орысша атауы жақша ішінде «Добрый молодец» деп көр­сетілді. Автор­дың: «Орыс және қыр­ғыз тілдерінде көрсету үшін Ертіс атырабының қыр­ғыз тұрғындарына арнаймын» деген арнау сөзі бар. Пьесаның бірінші бетінде Гребен­щи­ковтің қолтаңбасы: «Менің дос­тарымның ішіндегі ең жақ­сысы Алексей Николаевич Белослюдовқа. Автор. 1908 жылғы 20 тамыз, Семей қ-сы». Бұл пьесаны 2004 жылы Ал­маты кітапханасынан жазушы Александр Лухтановтың сілтеуімен Ольга Тарлыкова тапты. Оның 2006 жылы «Медиа-Альянс» баспасынан шыққан «А за строкой мне видится судьба...» кітабында Гребенщиковтің өмірі мен шы­ғармашылығы туралы ай­тарлықтай ауқымды очерк жарық көрді. Бұған дейін атал­мыш пьеса жазушының бірде-бір библиографиялық анықта­малығында көрсетілмеген еді. Сөйтіп, Георгий Гребенщиков қазақтардың өмірінен пьеса жазған бірінші жазушы, Қа­зақ­стан тақырыбындағы дра­матургияның негізін қалау­­шы болып табылады. Қазақтың төл драматургиясы сәл кейінірек туды – Мұхтар Әуезовтің «Ең­лік-Кебек» трагедиясы 1917 жылы жазылып, көрерменмен қауышты. 

Гребенщиков сынды аса көрнекті сөз зергерінің арқа­сында бүкіл әлем қазақтардың өмірі жайлы білді. Бір ғасырдан астам бұрын, яғни 1913 жылы ол «Батырбектің хандығы» повесін жазды. Он жылдан кейін бұл шығарма Парижде басылып шықты. «Атақты хан әу­летінің ұрпағы қазақ (түп­нұс­қада – қырғыз – аудармашы) Батырбек салт атпен сақарада салқар әуенді ән салып келеді. Ұшы-қиырсыз көк­жиекке, қапталдаса қатар түзеген, қара мойыл бұталары көмкерген көне қорымдарға қарап қойып... ескі дәуренді еске түсірді... Өзі әлі қартайып тұрған жоқ. Бірақ бұрынғы заман туралы Қарабай шалдан естігені көп. Ән де әлденені көкірекке құйып жатыр. Оның мұңды зары сол бір сағынышты дәуреннің сұлбасын салатындай. Оның үстіне, баяғыны қазіргімен салыстырсақ, еңіреп жылағысы келеді: Бұрынғының елесі де қалмаған... Ылғи бір үзік-үзік суреттер...». 

Баян осылай басталады. Бәлкім, тікелей жанасым іздеуі­міз жараса қоймас. Десек те, ав­тордың өзі хан ұрпағы екендігі туралы деректі алға тартпай тұра алмаймыз. 

«Батырбектің хандығы» әрі реалистік, сонымен қатар әрі поэтикалық шығарма. Автор жанына жақын кейіп­керлердің бейнелерін, қазақ­тың әдет-ғұрып­тарын үлкен сүйіс­пен­шілік­пен, біліп сурет­тейді, даланы асқақтата жырлайды. 

Жылдар өтті. Өмір өзгерді, дала да өзгерді. Шақырылмаған қонақтар келді. Сұрапыл ауыр кезең туды. Повесте жалмау­ыз жұттың жантүршігерлік сурет­тері көз алдыңнан өтеді. 

«Дала жантәсілім етердей ыңырсыды... Сахара о шетінен бұ шетіне дейін жұттың мұз­датқан суық құшағында қалды. Жайылымдағы жұт құр­сауын­дағы жүздеген мың мал бір-ақ күннің ішінде қырғын тапты, көктайғақта онда­ған бақташылар серейіп-серейіп ажал құшты. Үйір-үйір жылқылар мен құлындар бір-біріне жабыса ұйлығып топ-тобымен, саяқтанған кейбіреуі жалғыз-жалғыздан омбы қарда тұрған қалпында тұлып болып қатып қалды. Мұз басып, қарға оранған олар өздерінің тапжылмас өлі тыныштығымен үрей ұялатқан ұсқынсыз мүсіндер көрмесін елестетер еді... Әр жерде аттардың қа­сында, солардың жалын құшып бірге қатып қалған, құдды сауыт кигендей мұз құрсанып, қарлы шілтермен өрнектелген, тұрған, отырған әмбе жатқан адам мүсіндерінен көз сүрінеді. Күллі далада күні-түні қасқырлардың қырғын тойы болып жатты... Қысқы ұзақ аштықтан арықтап арсиған ызалы қасқырлар жылқы өлекселеріне ашкөздене бас салды, содан бойлары тез ауырлап, жылқы етінің аралында, қан-қан сүйектердің үстінде тоқ басып жатты да қойды...».

Шынын айтқанда, тіпті осынау тақырып жанына әбден жақын саналатын біздің қазақ әдебиетінде де сұмдық дала қасі­ретінің осыншалықты қуат-күшпен суреттелуін сирек кез­дестіреміз.

«Көп жерлерде, көк мұз үстінде аштықтан, өнімсіз әрекеттен қажыған жылқылар сұлап-сұлап жата кеткен. Олар енді ешқашан тұрмайды, ешбір дыбыс шығармастан, ешкімге шағынбастан азаппен баяу өледі... Әлі жаны шықпаған оларды жауған қар тірідей көмуде. Сол қарды қалың жалынан және сүйектеріне жалбырап ілінген терісінен сілкіп тас­тауға олардың әлі келмейді. Мал өлімінің көптігі сонша, жұрт олардың терісін сыпырып үлгермеді. Көпшілігінің ол жайлы ойлауға шамасы да жоқ – байтал түгіл бас қайғы. Есесіне екі аптадан кейін са­қараға орыстың алыпсатарлары қаптап келді. Олар ақылға сыймайтын төмен баға беріп, әлі тірі малдың терілерін сатып ала бастады. Онымен қоймай, қазақтарды мүрделердің тері­сін өз қолдарымен сойып сыпыруға міндеттеді. Қыс­тауларынан алыста, үскірік аязда осы қиямет-қайыммен азап­­­танған адамдар дәл қаста­­рында тойлап жатқан әлгі ызалы аш қасқырларға ұқ­сап кетті. Ақыры серейген жануар­лардың терісін сыпы­ру­дың қиындығын көріп, ал тірі­­лерінің бәрібір сеспей қа­татынын білген қазақтар енді тым болмаса терісін алып қалу үшін үйдегі, қораларындағы кө­­терем сиырлары мен жылқы­ла­рын пышаққа іліктіре бастады».

Осы кезде сахараға бір жаңа дүмпудің, көне ғұрыптарға жау ниеттегі әлдебір құбыжықтың қара бұлттай қаптап төніп келіп қалғанын, бұрынғы еркін көшпелі тұрмыстың күні біт­кенін бәрі сезді. Тіпті мыңдап жылқы айдаған ең атақты хан­дардың, бай-бағландардың өздері бірді-екілі қарамен жү­ген ұстап қалғанда бұдан әрі ел қайтіп күн көрмек, не істемек?.. Атты ердің қанатына балайтын қалың халық қауымы жаяулап қалғанда қалай көшеді, не үшін көшеді?.. 

Батырбек осылай ойлайды. Ханның ұрпағы. Бүкіл рулы елі хан деп әспеттейтін Батыр­бек. Енді оның күні бітті. Көш­пелілер тарих сахнасынан кетіп жатыр. Сахараға басқа қожайындар келді. Олар кез келген күні малын айдап әкетеді, кез келген сәтте жер­гілік­ті жұртты ұрып-соғып, қор­лай алады. Көп ұзамай Батыр­­бек те тақыр кедейге ай­налды. Ең бастысы, сағы сынды. Енді аштан өлмес үшін жаңа қожайындарға жалданды. Тапқан-таянған олжасын соларға апарып табыстайды...

«Қартайып еңкіш тартқан Батырбек өзінің хандық түр-тұрпатынан әлі айырылмаған: қой терісінен тігілген жаңа бешпент, түлкі тымақ, саптама былғары етік киіпті. Сөйтсе де, жаман арбаға жегілген әрі ерттеулі алдыңғы аттың шылбырын тас қып ұстаған ол әкел­ген отын-потынын жаратпай ашуланған піркәншікке жарамсақтана жымиып, өз тілінде айтып жатыр: «Қалай жаман?.. Жақсы – өзім жинадым! Алы-ыс тауға шықтым, тонымнан тамтық қалмады... Бала шықты тауға, қатындар шықты, барлық әулетім шықты – тамақ керек! Қалай жаман?..». 

Піркәншікті жібіту үшін ол жұқа ғана аппақ қолымен өзінің кеудесін сипалап, орыс­ша білетін жалғыз сөзін қай­талай берді. 

– А? Пожалуйста, спасибо! Пожалуйста, спасибо?!»

Әріректе атақты Бекмырза ханның немересі, талдырмаш келген ұзын бойлы Ысқақ ұн­жыр­ғасы түсіп салғырт қана тұрды. Бет-жүзі біртүрлі түне­ріп, қарайып кетіпті...». 

Бұл қайғылы оқиға осылай аяқталады. Осылайша Батырбек хандығының тас-талқаны шығады. 

Маған «Батырбектің хан­дығы» кекесін атау, өйт­кені, ондай хандықтан ол кезде тамтық та қалмаған еді деген қарсы уәж айтылуы мүмкін. Бірақ бұл олай емес. Әр адам­ның өз хандығы, өз патшалығы, өз корольдігі бар. Әркім өз әлемінде патша да өзі, хан да өзі, король де өзі. Қазақы ұғымға салғанда, әр адам өз әле­мінде өзі би, өзі төс. Адам өзінің осы әлеміне ешкімнің баса-көктеп кіруіне, оны тас-тал­­қан етуіне жол бермеуі керек. Сол жолда қайт­пай күресуі тиіс. 

Георгий Гребенщиков, тіпті туған елін жоғалтса да, өз әлемін сақтап қала алды, былайша айтқанда, өз хандығын құлатпауға шамасы жетті. Ол мұны нағыз хан ұрпағына тән бек­заттықпен, сөз зергеріне тән тамаша суреткерлікпен жа­сай білді. 

Орыс шетелі үйінде өткен Георгий Гребенщиковтің 130 жылдығына арналған кештің ұйымдастыру комитетінің төр­айымы А.Доценко менен өз сөзімде келесі сұрақтарға жауап беруімді өтінген еді: Г.Гре­бенщиковтің шығарма­шылығы туралы сіздің пікір-пайымыңыз қандай және оның шығармашылығы қазір көкейкесті деп білесіз бе? Мен сонда бұл сауалға біздің белгілі әдебиеттанушымыз, Қазақстан Республикасы Мемлекеттік сыйлығының лауреаты Ше­риаз­дан Елеукеновтің мына сөздерімен жауап қатуды жөн көріп едім: «Гребенщиков тұлғасынан біз өз дәуірімізге айрықша қажетті жазушының үлгісін, шығармалары бір халықты екіншісіне қарсы қоймай, қайта Қазақстанды мекендейтін әртүрлі ұлттар адамдарының дәстүрлерінен, мәдениетінен, өмір салтынан туыстастыратын ортақ нәрселер таба білетін жазушыны көреміз. Осынау берекелі байлықтың тоталитарлық қыспақтан кейін өз мәдениетін қалыпқа келтіріп жатқан қазақ этносы үшін қан­шалықты ма­ңызды екендігі түсінікті болар деймін».

Гребенщиков шығарма­шылығы біз үшін қазақ жерінің сұлулығын асқақтата танытуы­мен де ерекше қымбат. Әлем әдебиетінде біздің Алтайы­мызды осынау жәннат жердің перзенті, орыс сөзінің зергері Георгий Гребенщиков сияқты соншалықты шалқар шабытпен жырлаған, соншалықты көркем суреттеген адам кемде-кем. Жасы ұлғайған шағында Георгий Дмитриевич былай деп жазыпты: «Дүниеде не­ғұрлым ұзақ жасаған сайын, жер ша­рының елдерін көбірек көрген сайын, көкторғын Ал­­тай­дан алыстаған сайын оның толағай жоталары менің көз алдымда айбындана түседі, осынау өлке туралы ойл­ағанда тілмен түсіндіріп болмас рақатқа кенелемін. Сол себептен де ол жайында таңданып-тамсанбай айта да, жаза да алмаймын... Алтай менің Отаным болғандықтан емес, бүкіл адамзаттың шық­қан жері, әлемнің бесігі, жер-жаһан­ның қоңырауы бол­ғандық­тан, атының өзі қоңырау үнін­дей қуатты һәм ізгілікті бол­­ғандықтан – атыңнан айналайын Алтай!».

Сауытбек АБДРАХМАНОВ,
Мәжіліс депутаты,
филология ғылымдарының докторы