Қазақстан • 13 Сәуір, 2018

Рауан Кенжеханұлы: Әлемде баламасы жоқ тәжірибе

671 рет
көрсетілді
5 мин
оқу үшін

Осыдан тура бір жыл бұрын елі­міздің рухани өміріне үлкен сер­піліс әкелген Елбасының «Бо­лашаққа бағдар: рухани жаңғыру» атты мақаласы жарық көрді. 

Рауан Кенжеханұлы: Әлемде баламасы жоқ тәжірибе

Сөздің пар­қы мен істің ретін түсінетін ортаны тү­гел елең еткізген, елдік мұрат пен мүддені мағына тұрғысынан мүлде жаңа деңгейге шығарған бұл бастама барша зиялы қауымды, ғылым мен бі­лімге жанашыр ортаны ерекше ша­быт­тандырып, арғы-бергі тарихы­мызда, бұрын соңды болмаған аса ауқымды шаруаға жұмылдырды. Әсі­ресе бұл тәуелсіздік түлектері – жас қауым құлшына қолдап, ерек­ше ықылас танытқан, өркенді іске ай­налды. «Рухани жаңғыру» бағдар­ла­масын зор ықыласпен қабылдап, оны іске асыруға шын ниетпен кіріскен ортаның ішінде өзім де бармын.
Бағдарламада аталған алты арнайы жобаның қай-қайсысы да жеке мемлекеттік бағдарлама болуға лайық дара бастамалар. Дегенмен де, меніңше, солардың бірі де бірегейі, сөз жоқ – «Жаңа гуманитарлық білім. Қазақ тіліндегі 100 жаңа оқулық» болды. Өйткені кез келген қоғамның күші білімде, ал кез келген тілдің қуаты – ол тілдегі мазмұнда. Олай болса, бұл бастама тілдің қауқары мен қоғамның әлеуетін де биікке көтеретін тегеурінді тетікке айналды. 

Елбасының тапсырмасы бойынша, осы жобаны іске асыру үшін үкі­меттік емес және коммерциялық емес негізде жұмыс істейтін «Ұлттық ау­дарма бюросы» құрылды. Бүгін осы аса жауапты әрі өзіндік қиын­дық­тары да көп жұмыстың алғашқы нә­ти­жесімен таныстырудың сәті келді.

«100 оқулық» жобасы жариялана салысымен еліміздің жоғары оқу орындарынан жалпы саны 800-ден аса аударылуы керек деген оқулыққа ұсыныс келіп түсті. Мамандардан құралған арнайы жұмыс тобы аударылатын оқулықтарға қойылатын мынадай талаптарды анықтады: мәселен, оқулық дүние жүзіндегі маңдайалды 100 университеттің бағдарламасында болуы қажет; кемінде 3 басылым көруі тиіс; мазмұны өзекті, әрі идеялық тұрғыдан бейтарап болуы керек; сонымен бірге оқулық заман талабына сай, интерактивті үлгіде оқып-үйренуге мүмкіндік беруі қажет.

Осындай талаптар негізінде философия, әлеуметтану, психология, тіл білімі, антропология мен дінтану, журналистика, экономика мен кәсіпкерлік салаларын қамтитын алғашқы 18 оқулық іріктелді. Таңдалған оқулықтарды жинақтап айтсақ, бұл кітаптар әлемнің 42 елінде, 34 тілде басылып, жалпы таралымы 47 миллионнан асқан. Мұндай оқулықтарды мемлекеттік бағдарлама аясында аударып, те­гін тарату – әлемде баламасы жоқ тәжірибе. Бұл деңгейдегі бір оқу­лық­ты құрастырып, баспаға дайын­дау құны 500 мыңнан 3 миллион дол­ларға дейін жетеді. Сондықтан да оқу­лықтардың бағасы әдетте өте жоғары. Мәселен, профессор Мэн­кью­дің «Экономикс» атты оқулы­ғын америкалық студенттер 280 дол­­ларға сатып алады. Сол себепті оқу­­лықты өзге тілге аударып ба­суға да авторлар өте қатаң бақы­лау жа­сайды. Осыны ескере оты­рып, біз аударма жұмысына еліміз­дегі ірге­лі оқу орындарын, гумани­тар­лық бағыт­тағы ғылыми-зерттеу орта­лық­­тарының мамандарын кеңінен тар­туға тырыстық.

Аударманы мейлінше сапалы шығару үшін жұмысқа тәжірибелі аудармашылар мен жоғары оқу орын­дарының ұстаздары шақы­ры­лып, ғылыми редакция жасауға елі­міздің белгілі ғалымдары, әдеби ре­дакцияға қарымды қаламгерлер, білікті редакторлар мен баспагерлер тартылды. Қазір бұл жұмысқа жалпы саны 200-ге тарта маман қатысуда. Сондай-ақ ғылыми аудар­ма ісі жолға қойылған елдердің тә­жі­рибесі мұқият зерттелді. Ілгері аударма технологиясының бірі, дү­ние жүзінің 180 мыңнан аса аударма­шы маманы қолданатын арнайы электронды платформаға қосылдық.
Елбасы үнемі атап көрсетіп жүр­гендей, аударманың тілін жатық, ұғынықты ету мақсатында аударма ережелері мен қағидалары дайын­далып, бекітілді. Атап айтсақ, жа­ңа терминдерге балама іздеуде қара­байырлыққа ұрынбау; ұғымдар мен түсініктерді халықаралық ғы­лы­ми және кәсіби лексикадан алшақ­татпай, мағыналық сәйкестігін сақ­тау; мазмұнға нұқсан келтірмей, грам­матикалық құрылымдарды мей­лінше жеңілдету; мысалдар мен кейс­терді, суреттер мен кескіндерді мүм­кіндігінше қазақстандық балама­лармен алмастыру сияқты ұста­нымдар келісілді. Осындай негізде қазірдің өзінде жоба сөздігіне 3 мыңнан аса ғылыми термин, ұғым мен түсінік жинақталды. Олардың бір­сыпырасы бұрыннан қолданыста бар, енді бір бөлігі мүлде жаңа сөздер мен халықаралық қолданыстағы түпнұсқасын сақтай отырып, тілімізге енген ұғымдар. Сондықтан бұл жоба жаңа білім мен тың технологияға жол ашып қоймай, жаңа ұғымдар мен түсініктер арқылы ғылыми лексикамызды байытып, қазақ тілінің әлеуетін де арттыруда. 

Рауан Кенжеханұлы,

«Ұлттық аударма бюросының» директоры