Ғимараттың мықтылығы оның кірпішінің мықтылығына байланысты. Үйдің мықтылығы оның ең осал кірпішінің мықтылығына тең. Қанша шебер болсаң да, осал, қисық кірпіштен мықты, түзу үй қаланбайды. Қазақ үй тіккенде уығының мықты болуына қатты көңіл бөлген. Керегенің мықтылығы өз алдына, уық мықты болса, шаңырақ шайқалмайды, киіз үй құламайды.
Заңгерлер үй салмайды. Олардың қолынан келетіні заңнамалық актілерді жасау, түсіндіру, қолдану. Заңдар мемлекеттің уығы іспеттес. Ал сөздерді заңдардың іргесі қаланатын кірпішпен салыстыруға болады. Сөзі тұрлаусыз заң қауқарсыз. Қазіргі кезде мәселе заңдардың санында, оларды білу, не білмеуде емес, сапасында, олардың әр сөзінің орнында тұруында, санаға тікелей әсер етуінде. Олай болуы үшін заң сөзі жасық, жалаң емес, өзегінде ұлттың рухын, өзіндік төлтума келбетін беретін деңгейде болуы керек. Заңда әр сөз өз орнында тұруы, бір мағынада қолданылуы, сол мағынада түсінілуі бұлжымас шарт.
Өткендегі ғұламалар тілді діннен де жоғары қойған. Тіл болмаса, дін қалай таралмақ, адамдар қалай түсініспек?! Қазақ әдеби тілінде белсенді қолданылып жүрген жүз елу мыңның ол жақ бұл жағында сөз болса, ал терминдер қай тілдің болмасын әдеби қорынан көп болады екен. Тіліміздегі терминдер қазір жарты миллион маңайында. Яғни болашақ мамандарды күтіп тұрған жұмыс көлемі орасан. Сондықтан терминдер туралы біздің таным-түсінігіміз үнемі кеңейіп отыруы тиіс.
“Өнер алды – қызыл тіл”. Бұл – Абай. Негізі баба сөз. Махмұт Қашқари сөздігінде: “Ардам баши тил” – “Вершина добродетели – в языке (тот, кто постиг красоту речи, обретает достоинство благодаря ей)”. “Басқа бәле – тілден”, деген де бар. Яғни, аңдамай сөйлесең, ауырмай өлесің. Сонымен қатар, “тілі алғырдың жолы – даңғыл” деп те айтуға болады.
Қазақ елінің қазіргі жер байлығы, қазына байлығы, рухани байлығы ата-бабадан қалған тіл мәдениетімен тікелей байланысты. Мемлекеттік мәртебесі бар қазақ тілін меңгеру, сол тілде сөйлеу, жазу, іс жүргізу, еларалық қатынастарды орнату, заңнама мәтіндерін жасаудың өмірлік қажеттігін әрбір болашақ заңгер терең сезінуі қажет.
Ендеше, ұлт пен мемлекет мүддесін, адам мен азамат құқықтарын қорғайтын заңдардың тілі мен рухы жоғары талаптарға сай болуы тиіс. Заңгер мамандарды түрлі әдістемелік негізде, оқытудың заманауи технологияларын қолдана отырып дайындадық десек те, олардың тілді меңгеруі көңіл толтырмайды. Болашақ заңгерлердің тілдік даярлығы кәсіби талаптардың бірі емес, бірегейі болып табылады. Қазір бұл мәселеде ойланатын, көңілге күдік келтіретін жәйттер көп. Болашақ заңгерлердің көбі сөйлеу, жазу мәдениетін жетік меңгеруге қажетті деңгейде көңіл бөлмейді.
Тәуелсіздіктің алғашқы кезеңінде қабылданған нормативтік құқықтық актілер мен кейінгі жылдары қолданысқа түскен заңнама актілерінің тілі бір-бірінен ерекшеленеді. Оларда бірталай тілдік, терминдік оң өзгерістер бар. Бүгінгі күні көптеген сөздер баяу болса да, құқықтық термин ретінде орнығып, тілдік айналымға түсті. Тіліміздегі сөздердің күнделікті қолданыстағы мағынасымен қатар терминдік мәні-мазмұны, әр алуан қырлары ашылуда. Кәсіби заңгерлер ғана емес, қалың жұртшылық та оларды жатырқамай, жатсынбай дұрыс қабылдайтын дәрежеге жеттік. Ұлт рухы сергектеніп, ұлт тілінің қоры батыл қолданыла бастады. Қазір сол үрдіс баяулап, тоқмейілсу пайда болғандай.
Қазіргі кезде қазақшаға жетік заңгерлердің өзі қазақша заңнама актілерін оқымайды. Оларға бұл үшін кінә қоюға болмайды. Өйткені, қазақ тіліндегі заң мәтіндерінің біразы түсініксіз жазылған. Орысша оқысақ түсініктірек, қолдануға жеңіл. Заңнаманың қазақша мәтіндерінің осындай халі ұлттық намысқа тиеді, мемлекеттік мәдениетімізге нұқсан келтіреді. Сондықтан болашақ заңгерлерді даярлауда тілдік дайындықты, әдебиетті білуді, ұлттық рухты жануды алдыңғы орынға қою керек. Заңи білім беруде осы мәселенің ерекше өзектілігі дау тудырмаса керек.
Шындығында біздің заңдардың көпшілігінің сапасы да, олардың қоғамдық қатынастарды реттеудегі пәрменділігі де сыни талдауларға төтеп бере алмайтын халде деуге болады. Олар күнделікті утилитарлық міндеттерді шешуге жарағанымен, өздерінің негізгі миссиясы рухқа қызмет етуді, құқықтық сана мен мәдениетті, заңшыл қылықты қалыптастыруды нашар атқаруда. Ішкі қайшылықтарымен қатар сыртқы кемшіліктері көзге анық байқалады. Көбіміз қазақ тілін жетік біле тұра, заң мәтіндерінің қазақшасына емес, орысшасына жүгіретініміз өтірік емес. Бұдан кейін мемлекеттің, оның құқықтық жүйесінің беделінің деңгейі, идеологиялық ықпалының әсері туралы айтпаса да түсінікті.
Тіл – заңнама актілерінің сапасының айшықты көрсеткіші. Заң сапасы туралы сөз қозғағанда сол заң жазылатын тіл, оны қолдану мәдениеті, оған деген оң ықылас, қарымды қарекет мәселесі бірінші орында тұруы керек. Заңнамалық актілердің тілі түзелмесе, небір абзал құқықтық идеялар мен қағидаттар іске асырылмақ түгілі, жөргегінде тұншыққан сәбидей, тұсауы алынбаған тұлпардай күн кешеді.
Заң тілінің нақты, тиянақты, бір мағыналы болуы, оның қоғамдық қатынастарды нәтижелі реттеуінің, толыққанды жүзеге асырылуының маңызды кепілдіктерінің бірі болып табылады. Заңи техника тұрғысынан келгенде әр сөз бір ғана мағынаны арқалауы қажет. Республиканың бүкіл заңнама жүйесінде терминдердің бір мағынада түсініліп, бірізділікпен қолданылуына қол жеткізу өте өзекті мәселе болып тұр. Алғашқыда тәуелсіздікті баянды ететін заңдардың дүниеге келуін жетістік көріп, санына масаттансақ, бүгінгі күні олардың сапасын көтеру міндеті алға шықты.
Қазақ тілінің байлығы, мағыналық көпнұсқалылығы, синонимдік қатарларының кеңдігі көркем әдебиетте мол мүмкіндіктер ашқанымен, өзіндік ерекше талаптарға сай жасақталатын заң актілерінде белгілі бір қиындықтар туғызады. Қазақ тіліндегі нормативтік құқықтық актілерде заңи техниканың тілге қатысты талаптары сақтала бермейді. Мысалы, бір сөздің құбылуы, бір терминнің орнына әр түрлі сөз (немесе қос сөз) қолданылуы, шұбалаңқылық, яғни орысша мәтіндегі бір сөздің екі, үш, тіпті төрт сөзбен аударылуы, көп нұсқалық, сөздердің қазіргі жазылу емлесін ескермеу, құқықтық мағынасынан гөрі көркем әдебиеттік сипаты басым сөздерді қолдану, стильдік оралымсыздық және т. с. с. орын алған. Осы жерде қазақ тілінің еш кінәсі жоқ.
Мұның бір себебі – заңдардың қазақша мәтіні бөгде тілдің заңдылықтарына жығылған аударма өнім ретінде қолданысқа түсіп жатқанынан. Заңдар қазақы төлтума туынды болып дүниеге келмегендіктен ұлттық ырық пен мүддені өз мәнінде көрсете бермейді. Бұл да – отар ел болғандықтың зардабы, енді отарсыздану үдерісі қарқын алуы керек. Екінші себебі – тілді шала-шарпы білетіндердің, жүрдім-бардым қолданатындардың, тіл тағдырына, мемлекет мүддесіне үстірт қарайтындардың, өз ісін шалағай атқаратындардың, санасын салғырттық басқандардың кінәсі.
Осы жағдайларды ескере отырып біз 2008 жылы ҚР Конституциясының кейбір баптарының, Қылмыстық кодекстің Жалпы бөлімінің, Әкімшілік құқық бұзушылықтар туралы кодекстің Жалпы бөлімінің қазақша бейресми нұсқаларын дайындадық. Олар екі кітап болып: (“Билер соты мен ұлттық дәстүрлердің жандануы: заңшығармашылық және әлеуметтік тәжірибе”, Дулатбеков Н.О., Биебаева А.Ә., Сыздық Б.К., Божқараұлы А., Қызылов М.А. және Дулатбеков Н.О., Сыздық Б. К., Биебаева А. Ә. “Қылмыстық заңнаманы мәтіндік сараптау тәжірибесі”. Оқу құралы) жарыққа шықты. Бұл кітаптар оқыту үдерісінде тұрақты пайдаланылады. Оқыту үдерісінде студенттердің ресми мәтін мен бейресми мәтіндерді салыстыру мүмкіндіктері туды.
Енді авторлық топтың аталмыш жұмысының бағыттары мен нақты нәтижелері және қазіргі кезде жүріп жатқан ізденістік жұмыстарының барысы туралы мәлімет берсек. Ең алдымен, Конституцияның өзінде заңи техниканың тілге қатысты талаптары сақталмағаны назарға ілікті. Мысалы, Конституцияда бір сөзді құбылту (“құқы”, “құқығы”, “құқысы”, “хақы”, “хақылы”, “хақысы”), бір терминнің орнына әр түрлі сөз қолдану (“еркіндігі”, “бостандығы”) кездеседі. 15-бапта өлім жазасын орысшада “исключительная мера” десе, қазақшада “ең ауыр” делінген. Дұрысы – “айрықша жаза”. 17-бап орысша “честь” сөзін “қадір-қасиет” дейді. Бұл күнделікті ауызекі қолданыста, әдеби контексте бірін-бірі күшейтіп, әсер беру үшін дұрыс-ау, бірақ, заң мәтінінде қос сөздің орнына терминдік нақ мағыналы бір сөзді орнықтырған жөн болар дейміз. Осы баптың екінші бөлігін “2. Ешкім қинауға, күштеуге, басқадай қатыгез немесе адами қадірін қорлайтындай қатынасқа немесе жазаға ұшырауға тиіс емес” деп аударған жөн. 19-бапта орысшадан “немесе” деп аударылатын сөзді “және” деп қате аударған. 25-бапта “доступные цены” “шама-шарқы көтеретін ақы” делінген, дұрысы – “қолжетерлік ақы”. 26-бапта “недобросовестная конкуренция” “жосықсыз бәсеке” деп аударылған. Дұрысы – “арамза бәсеке”. Бұл да әлі көңілді көншітпейді, бірақ, “недобросовестная” – арамдық, қараулық, адал емес дегенді білдіреді емес пе? Жосықсыз десек, мүлде өзге нәрсеге меңзейміз. 27-бапта “естественные права родителей” “ата-ананың етене құқығы” делінген. “Етене” жақын деген сөз тіркесі бар да, бұл жерде құқықтың “табиғилығы” жөнінде сөз болып тұрғаны даусыз және “естественное” сөзін “табиғи” деп аудару қазақ тілінде орныққан.
Мәселенің өзге бір қыры Конституцияға бағынышты заң актілерін талдағанда байқалады. Конституция мәтініне өрілген терминдер басқа заңдарда бастапқы мағынасынан айрылып, ала-құла қолданылып жүр. Конституция барлық заңдардың құқықтық негізі болып қана қоймай, сонымен бірге терминдік үлгі, стандарт қызметін атқаруға тиіc. Сондықтан Конституция мәтініне қойылатын талаптар ерекше. Құқықтық мемлекетте жоғары деңгейдегі құқықтық сана мен мәдениет қалыптастыру үшін Конституциядан бастап бүкіл заң актілерінің тілі мүлтіксіз болуы шарт.
Құқық сөздіктерінде, заңнама мәтіндерінде әлі күнге дейін түбегейлі дұрыс шешімін таппаған, сондықтан әрі қарай ізденуді қажет ететін терминдер баршылық. Әкімшілік құқық бұзушылықтар туралы кодексте Қылмыстық кодекске де ортақ “невменяемость” терминін “есі дұрыс еместік” деп аударудың орнына “ақыл-естің кемдігі” деп аударған. Ақыл-естің кемдігі (кемақылдық – слабоумие (орысша) – олигофрения (латынша)) есі дұрыс еместіктің медициналық белгілерінің бірі ғана екені назардан тыс қалған. Сөйтіп, заңнама мәтіні қате түзілген. “Обоснованный риск” деген ортақ термин бір кодексте “орынды тәуекел ету”, екіншісінде “негізді тәуекел” деп аударылған. Дұрысы – “негізді тәуекел”.
Республика заңдарының бәрінде “лишение свободы” – “бас бостандығынан айыру” деп берілген. Бостандық болған соң, бас бостандығы да, басқа қандай бостандық болуы мүмкін? Кезінде, патша заманында қазақта “бас еркі” деген сөз болған, содан қалған жұрнақ болуы керек “бас бостандығы” деген. “Сөз бостандығы” туралы болса, онда нақтылауға тұрады. Сондықтан “лишение свободы” – “бостандығынан айыру” болмақ. “Участник” – “қатысушы” десек, “соучастник” – “сыбайлас” болмақ. “Соучастие – сыбайластық”. Сыбайласы кім(дер) екен дейміз.
“Коррупцияны” “сыбайлас жемқорлық” деп жүрміз, ол онша орынды емес. “Сыбайластық” – бірлесіп жасалатын қылмыстардың бәріне тән сипат, белгі. “Жемқорлық” меншік құқығына қатысты пайдакүнемдік, пайдақорлық деген сөздерге мәндес (синоним). Жемқорлық – коррупцияның зардаптарының, оның жүзеге асу нысандарының бір түрі ғана. Негізгісі лауазымды тұлғаның, саяси және қоғам қайраткерлерінің мемлекет пен қоғам ісіне адал болмауы.
“Коррупция” латынша “corruptіo” – параға жығу (подкуп). Одан бұрынғы гректік түбірінде “katalysіs” – бұзу, ыдырату, тоздыру, жою мағынасы жатыр. Коррупция – тұлғаның лауазымдық өкілеттіктері мен қызметіне байланысты құқықтарын мемлекеттің, қоғамның, сондай-ақ жеке адамдардың мүдделеріне қарсы өзінің жеке баю мақсаты үшін пайдалануынан тұратын қылмыстардың жиынтық аты.
“Сыбайлас жемқорлық” – коррупцияның мемлекеттік билік пен қоғамдық саяси жүйені ыдыратуға, әлсіретуге, қиратуға, бұзуға алып келетін аса қауіпті сипатын ашып бере алмайтын, оны өзге пайдақорлық сыбайлас қылмыстармен орынсыз шендестіруге, шатастыруға алып келетін, қате ұсынылған, бұрыс қолданылып жүрген термин. Біздің ойымызша, “сыбайлас жемқорлық” “коррупцияның” баламасы бола алмайды. Коррупциялы қоғам дегеніміз лауазымды тұлғасы сатылған, ниеті бұзылған, адалдығынан айныған, антынан аттаған, имандылық қалыбы тозған қоғам болса керек. Осы сипаттарға сай келетін термин табылуы тиіс. Әзірге дұрысы – сол күйінде, яғни “коррупция” деген халықаралық нұсқасында қалдыру керек. Осы бір терминге неше түрлі орынсыз балама таңу, осы сөздің өзегінде жатқан ұғымның мағынасын бұлыңғыр қылуда. Соның бір мысалы, беделді деген республикалық әрі заңгерлік кәсіби газеттің коррупциямен күрес туралы бір бетте жарияланған екі мақаласында коррупция ұғымы екі бөлек сөзбен, бірінде “жемқорлық”, екіншісі – “сыбайластық” деп берілген. Осыны сөз ауанына қарамай басқа тілге аударсаңыз, алғашқысы біреу “талан-тараж”, яғни – “хищение”, екіншісі – “қылмысқа қатысушылық”, яғни “соучастие” болып шығады.
Бұл “Қазаншының еркі бар...” дегеннің керіне әкеледі. Бұлай кете берсе, бара-бара қазақша сөйлеп тұрып, бір бірімізді түсінбейтін боламыз.
Хулиган” – “бұзақы”, “хулиганство” – “бұзақылық”. Ал “мелкое хулиганство” ше? “Ұсақ бұзақылық” қой. Ал енді осы ұсақ бұзақылықты қылмыс емес “проступок” санатына жатқызамыз. “Преступление” – “қылмыс”, ал “проступок” дегеніміз не? “Әбестік” деп аударамыз ба, “теріс қылық”, “тентек қылық” дейміз бе? Осы тұрғыдан келгенде “проступок”, “деликт” сөздерін “қиястық” деген жөн тәрізді.
Қолданыстағы заңнамада “вменяемый” – “есі дұрыс”, “вменяемость” – “есі дұрыстық”, “невменяемый” – “есі дұрыс емес”, “невменяемость” – “есі дұрыс еместік” деп аударылған. Бір сөз қос сөзбен тіпті үш сөзбен берілген. Бұл бір. Екіншіден, “дұрыс ес”, “бұрыс ес” деген құбылыс бола ма табиғатта? Егер болады десек, қылмыстың жасалуы бұрыс естің, яғни есі дұрыс еместіктің салдары болуы керек. Ал заңға сәйкес есі дұрыс еместік үшін жауапкерлік туындамайды. Ендеше, осы терминдердің аудармасы есті, естілік, ессіз, ессіздік болуы керек. Америка қылмыстық құқығында “разумный адам” деген ұғым бар. Біздіңше, есті, санасы бар адам деген сөз.
“Юридический” дегенді “заңи” деген дұрыс. “Мәдени”, “әдеби” деген сөздер сияқты қолданысқа өте әдемі түсер еді. Сонда “юридическая литература” дегеніміз “заңи әдебиет”. “Заңгер” – “юрист”, сонда “заңгерлік кеңес” емес, “заңи кеңес”. Заңгер кеңесті заңға сүйеніп береді. Өз жанынан шығармайды. Заңгерлік кәсіби қызметтің әдебі туралы сөз болса “заңгерлік әдеп” деу керек. “Заңды” – “законный”. “Заңдық” – “относящийся к закону”. “Заңдылық” – “законность”. “Заңнама” – “законодательство”, “заңдар” – “законы”.
Мүмкіндігінше орынды-орынсыз жұрнақ, жалғау тіркелген, шұбатылған сөздерден аулақ болу керек. Мысалы, “потребность” – “қажеттік” деп көрдік, бірақ сөйлем құрастырғанда “қажеттілік” деген нұсқасы дұрыс-ау деп шештік. “Способность” – “қабілеттілік” болады, яғни “қабілеттік” емес. Дегенмен “справедливость” – “әділдік”, “юстиция” – “әділет”, “ответственность” – “жауапкерлік”. Жауаптылық, жауапкершілік, жауапқа тарту деген баламаларынан осы дұрыс. Сол сияқты “правонарушение” – “құқықбұзу” болуы керек. “Нарушение” – “бұзу”. “Разрушение” – “қирату”. “Шы”, “ші” жұрнақтары тым орынсыз қолданыла берген. Қазақша-орысша сөздіктерде осылардың екі және одан да көп нұсқасы жүр. Ол көркем стиль үшін жарайды және қажет те. Ал заңнамада, заңи әдебиетте, ғылыми стильде бір ғана нұсқасымен бекуі керек. Сондықтан “совершение преступление” тіркесін – “қылмысты істеу” деп аударған негізі дұрыс болғанымен, заңи әдебиетте “жасау” деп көбірек қолданылған соң, осы нұсқасына тоқтадық. Лаңкестік (терроризм), содырлық (экстремизм) деген сөздерге баспасөзде, сосын заңнамалық қолданыста жаңаша терминдік мағына берілгені сияқты “вымогательство” – “озбырлық” болғаны дұрыс. “Озбыр”, “озбырлық” сөздері осы қылмыстың құқықтық табиғатына сай келеді. Шындығында қолданыстағы “қорқытып алу” деген аударма бұрыс. Өйткені қорқытып алу тонауға да, қарақшылыққа да және тағы басқа кейбір қылмыстарға тән құбылыс. Және тонау, қарақшылық қылмыстық құқық теориясына және еліміздің сот-тергеу тәжірибесіне сәйкес талан-таражға жатса, “вымогательство” талан-тараж болып саналмайды.
Екі мәселеге көңіл аударсақ дейміз. Бірінші, қазақша термин қалыптастырудың алғашқы кезеңіне тән калькалық аударма кезінде кейбір ұғымдардың мағынасы ауысып кеткендігі. Мысалы, қылмыстық құқықта кінәнің ерікті сәтін орысша “желание” деген соң қазақша “тілек” деп беріп жүрміз. Алайда, бұл сөздер адамның еркінен гөрі оның ниетін, пейілін (желание — намерение) сипаттауға жақын ұғымдар екені айқын. Адам еркі оның әрекетінен көрінетін психологиялық құбылыс. Бұл сәйкессіздік танымның алғашқы кезеңдерінде байқалмайды да, тиісті ғылым мен тәжірибе саласына неғұрлым тереңдеген сайын бірте-бірте айқын біліне бастайды. Сөйтіп, ізденушінің аяғына тұсау болып шырматыла береді. Ерікті (воляны), пейілді (намерениені) ұғындыратын сөзбен таңбалауда кеткен мағыналық ауысу жөнінде орыс тілді арнайы заң әдебиетінде де айтылған. “Желание” — “мотив” арасындағы байланысты, керісінше “воля” мен “желание” арасындағы алшақтықты, сәйкеспеушілікті ресейлік профессор В. В. Лунеев айқын көрсеткен. Яғни, бұл қазақ терминологиясына ғана қатысты мәселе емес. Сондай-ақ умыселді – қасақаналық, қылмыс мотивін ниет, пейіл, пиғыл деп таңбалау заңи әдебиетте, нормативтік актілерде қалыптасып қалған. Сөйте тұра жаңадан шығып жатқан заңи әдебиетте умыселді ниет, пейіл, пиғыл деп тану, ұғындыру орын алып келеді
Заңнаманың да, жекелеген терминдердің де қолданыстағы нұсқаларын қалдыра берейік, үйренісіп қалдық деген бойкүйездік пен келісімпаздық жарамайды. Бүйте берсек, бара-бара шатасамыз, батпаққа батамыз. Қазір көзімізге түскен, санамыз байқаған келеңсіздіктерді белсенді түзететін кез келді. Бірақ бұрыннан бар терминнің орнына қисынсыз “әдемі” жаңа сөз ұсыну жөн емес. Соның бір мысалы, “Неке және отбасы туралы кодексте” еш бұлталақсыз “отбасы” делінсе де, “жанұя” деп АХАЖ қызметкерлерінің қолдануы сөкет әрі заңға қайшы. Мәдениет белгісі емес.
Мемлекеттілік пен тіл – бір бірінен ажырағысыз қос босаға. Ал біздің заманауи экономикамыз, саяси-құқықтық жүйеміздің мұраты осы құндылықтарға қызмет ету болмақ. Бұлай болмаса, отарлықтан құтылдық, егемендік алдық деуіміз жалған.
“Ғалымдардың басым тобы ұлт пен ұлттық мемлекеттің тарих сахнасынан ығысады деген пікірдің айтылуының өзі қате деп есептейді. Жаһандану Азия мен Африка елдерінде ұлттық мәселелердің маңызы одан әрі өткір екенін көрсетіп отыр. XX ғасырдың екінші жартысында ондаған ұлттық мемлекеттер пайда болып, олар өз тәуелсіздігін қорғауға бел шешіп кірісіп отыр. Тіпті Еуропаның өзінде 15-тен астам Хорватия, Словакия, Македония сияқты мемлекеттер пайда болды. Мемлекеттік идея көптеген ұлттардың аңсаған арманы мен мұратына айналды. Демократия берік орнаған Еуропада шотландық, валлон, фламан, баск, каталондықтар мемлекеттілік идея үшін күресуде. Косово тәуелсіздігін жариялап жіберді. Ұлттың өмірде терең негізі барлығына, біртекті қандастарды біріктіретініне бүгінгі күні дәлел көп”, – дейді Амангелді Айталы.
Бұл шегініс арқылы қазақ мемлекеттігінің негізі қазақ тілінде екенін баса айтқымыз келеді. Оптимистік сценарийге жүгінсек, жаһандану әлемде жүріп жатқан күрделі үдерістердің тек бір қыры және уақыт пен кеңістіктегі бір көрінісі ғана. Жаһанданудың қуаты ұлттық мемлекеттілікті жоюға қандай қауқарсыз болса, ұлттың діңі болар тілді де жоя алмайды. Тек оған өзіміз септеспесек болды.
Адамзат әралуандыққа ұмтылады, таптаурын мен сұрқайлықтан қашады. Олай болса, Жер шарындағы ірілі-ұсақты ұлттардың тілдерін жерлеуге, оның ішінде ана тілімізбен қоштасуға мүлде асықпайық. Тіпті ондай ой ойлаудың өзін күнә деп білейік.
Ежелгі жазба мәдениеті бір кезде үзіліп, халықтың басым көпшілігі жазу-сызу білмеген күндердің өзінде ауызекі сөйлеу мәдениеті, ақпаратты жеткізу, сақтау қабілеті өте жоғары болған, елдің бірлігін, жердің бүтіндігін, тілдің тұтастығын сақтай білген, ел басқару жүйесінде ру-тайпаларға бөлінсе де “қазақ тілі” деген қасиетті қадірлеген бабаларымыз, “ана тілі” деген ардақты атты иеленткен аналарымыз біздің бүгінгі тірлігімізге не дер еді?
Ұлттық, елдік, мемлекетшілдік намысқа негізделген құқықтық мәдениет қалыптастыруымыз керек. Сана құқықтық болғанда ғана, мемлекет құқықтық болуына үміт туады. Құқықтық мемлекетті қалыптастыру жоғары деңгейдегі құқықтық сана мен мәдениет қалыптасса ғана мүмкін болмақ.
Конституциядан бастап бүкіл заңнама актілерінің тілі мүлтіксіз болуы шарт. Тіпті “Бір ел – бір заң” деген қағидатты өмірге енгізсек. Ондағы ой: ең әуелі “Қазақстан Республикасындағы Тіл туралы” Қазақстан Республикасының заңын еліміздің барлық мемлекеттік органдары мен ұйымдар, беймемлекеттік құрылымдары мен азаматы оқысақ, білсек, түзесек, мүлтіксіз орындасақ, жүзеге асырсақ.
Тілді сақтау, дамыту, өзге тілдермен байланысын қалыптастыру тек тіл мамандарының ісі емес. Өйткені, әр саланың өзіне тән білім жүйесі, соған сәйкес келетін терминологиялық қоры бар, соны игерген маманы бар. Осы маманның ықпалынсыз, оның белсенді қатысуынсыз тіл сол салаға енбейді. Бұл жерде сөз қазақ тілі жөнінде болып отырғаны мәлім. Сондықтан түрлі салаға казақ тілін ана сүтімен бойына сіңірген әрі орыс тілін жете меңгерген, қазіргі терминологиялық қордың ағылшындық, латындық, гректік түбірін тани алатын мамандар тартылуы тиіс.
Қолданыстағы заңнаманың қазақша нұсқаларының біз дайындаған бейресми мәтіндері заңнама жүйесінде әлі де орын алып отырған тілдік кемшіліктердің аз ғана бөлігін қамтығанымен, кемшіліктер жайында сын айтумен шектелмей, соларды жоюдың нақты үлгісін көрсетті. Сонысымен маңызды. Осы үлгіні әлі де болса пысықтау, жетілдіру керек.
Ендігі міндет осы бір жеке бастама аясында дүниеге келген бейресми нұсқаларды қалың жұртшылықтың талқысынан өткізу, заңгер мамандардың, тілші қауымның, депутаттардың пікірін тыңдау, керек ұсыныстарды ескеру, өзге де заңнамалық актілердің қазақша мәтінін тілдік тұрғыдан бір жүйеге келтіру болмақ. Бұл бір ғана авторлық топтың күшімен және жеке бастама аясында жүзеге асатын оңай шаруа емес. Мемлекеттік көзқарасты талап ететін шаруа. Мемлекеттің өзі мемлекеттік тілдің бүгінгі халін түзеймін десе осы жеке бастаманы қолдауы, ұйымдық-қаржылай көмек беруі, білікті мамандарды бір жерге арнайы жинақтап, жағдай жасап, жұмыс жасатуы керек.
Нұрлан ДУЛАТБЕКОВ, заң ғылымдарының докторы, профессор,
Болат СЫЗДЫҚ, заң ғылымдарының кандидаты, профессор. Қарағанды.