Кеше Парламент Мәжілісінің Төрағасы Қабиболла Жақыповтың төрағалығымен жалпы отырыс өтіп, онда бірнеше жаңа заң жобасы қаралып, тұтастай мақұлданды.
Күн тәртібіне сәйкес Мәжіліс алдымен Марат Сәрсембаев пен Владимир Фоосты Орталық сайлау комиссиясының мүшесі қызметіне тағайындады. «Сайлау туралы» Заңға сәйкес, Орталық сайлау комиссиясының екі мүшесін Мәжіліс тағайындайды. Осы мәселе бойынша баяндама жасаған Заңнама және сот-құқықтық реформа комитетінің төрағасы Рахмет Мұқашев екі үміткердің өмірбаяны мен еңбек жолы туралы айтып берді. Үлкен еңбек жолынан өткен екеуі де қазір Орталық сайлау комиссиясында жұмыс істейді. Депутаттар екеуінің де кандидатураларына қарсылық білдірмей, оларды ОСК мүшесі қызметіне бірауыздан тағайындады.
Сондай-ақ, жалпы отырыста «Білім беру саласындағы кемсітушілікке қарсы күрес туралы конвенция туралы» заң жобасымен жұмысты жалғастыру қолдау тауып, Қазақстан Республикасы мен Беларусь Республикасы үкіметтерінің арасындағы реадмиссия туралы, Қазақстан Республикасы Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы Табысқа салынатын салықтарға қатысты қосарланған салық салуды болдырмау және салық салудан жалтаруға жол бермеу туралы келісімдерді ратификациялау туралы заң жобалары талқыланып, мақұлданды.
Қазақстан Республикасы мен Мажарстан арасындағы ұстап беру туралы шартты ратификациялау туралы заң жобасы туралы Бас прокурордың бірінші орынбасары Иоган Меркель баяндап, бұл заң жобасы да ешқандай кедергісіз мақұлдануға тиісті еді. Алайда, осы жерде депутат Омархан Өксікбаев орынды сұрақ қойып, баяндаушыны да, басқаларды да біршама тосылдырып тастады. Мәселе заң жобасының қазақ тіліндегі атауының орыс тіліндегі түпнұсқадан дәл аударылмағандығынан туындаған еді. Орыс тіліндегі «О ратификации Договора между Республикой Казахстан и Венгрией о выдаче» деген тақырып қазақшаға «Қазақстан Республикасы мен Мажарстан арасындағы ұстап беру туралы шартты ратификациялау» болып аударылған.
Демек, орыс тіліндегі мағынасына қарағанда ұсталған қазақстандық қылмыскерлерді беру дегенді білдіретін заң жобасы қазақшасында Мажарстан тарапына «ұстап бер» деп, яғни жұмыс жүктейтін мағынаға ауысып кеткен.
Депутат осы сәйкессіздікке өте дұрыс назар аударды. Әрине, аудармамен айналысқандар «о выдаче» деген сөзді тек «беру туралы» деп аударса ешқандай көлденең пікір тумас еді, алайда, олар заң жобасының мағынасын ашу үшін осындай қадамға барғаны көрініп тұрды. Сол жерде отырған аударма жасағандардың өкілі де осыны айтты және ол «выдача» деген сөздің «ұстап беру» деп аударылатыны сөздікте бекітілгенін жеткізді. Бірақ осы жерде заң жобасы «...ұстап беру туралы шартты...» емес «ұсталғандарды беру туралы шартты...» деп аударылса мағынасы да ашылып, сұрақ та тудырмас еді деп ойладық. Жалпы, заң жобаларын орысша дайындағандар да «о выдаче» деп тым қысқа қайырмай, мағынасын халыққа түсініктірек еткені жөн еді.
Одан кейінгі «Қазақстан мен Мажарстан арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шартты ратификациялау туралы» заң жобасы мағынасы да, аудармасы да түсінікті болғандықтан, ешқандай сұрақ тудырмай, толығымен мақұлданды. Сөйтіп, күн тәртібіндегі мәселелер толық қаралып, депутаттар өздерінің сауалдарын жариялауға көшті.
Жақсыбай САМРАТ,
«Егемен Қазақстан».