Қазақ тілінің мемлекеттік мәртебесіне сай қолданылуын діттеп, әркім өз түсінігіне, пайымына, тіпті қалауына қарай ой айтып жүрген тіл жанашырларын Мемлекеттік хатшы – Сыртқы істер министрі Қанат Саудабаевтың жергілікті атқарушы органдар басшылары мен Қазақстан халқы Ассамблеясының өкілдері қатысқан кеңесте сөйлеген сөзі елең еткізді. Сол күні барлық телеарналардың жаңалықтар бағдарламалары жарыса берген жиналыстың мұраты биік, ол – Қазақстандағы бейбітшілік пен келісімді сақтау. Осы биік мұрат аясында туған тіліміздің қолданылу аясын бірте-бірте кеңейтуді көздеу.
Бұған аталған жиында жария етілген “Бүгінде мемлекеттік тілде мектеп оқушыларының 61 пайызы білім алып жатқаны, 25 мыңнан астам ұлты қазақ емес оқушы қазақ мектептеріне барып жүрсе, 20 мың бала қазақ балабақшаларына баратыны...” туралы мәлімет мысал бола алады. Бұлар мемлекеттік тіл аясының кеңею процесінің айқын көрсеткіші ретінде атап көрсетілді. Әрине, “Тіл туралы” Заң қабылданғаннан бергі жиырма жыл үшін бұл соншалықты мақтан етерліктей көрсеткіш болмағанымен, көңілде “Қазақстанның ... мемлекеттік тілді дамытуға бағытталған дәйекті ойластырылған саясаты” арқасында қазақ тілін насихаттау, үйрету бағытындағы жұмыс осы қарқынмен жүргізіле беретін болса, болашақта бұл көрсеткіштер ұлғая түседі деген үміт ұялайды.
Ол үшін билік те, атқарушы органдар да, жалпы жұртшылық та бұл көрсеткіштерді ұлғайтудың бар амалын қолдануы керек. Орайы келгенде, мемлекеттік тіл аясын кеңейте түсу үшін тағы бір тиімді амалға осы уақытқа дейін жеткілікті дәрежеде көңіл бөлінбей келе жатқанына назар аударғымыз келеді. Ол туралы Елбасымыздың осыдан он жыл бұрын Халықаралық Қазақ тілі қоғамы өзіне “Ана тілінің айбары” алтын белгісін тапсыру рәсімі кезінде: “...ана тіліміздің қолданылу ауқымын кеңейту амалдарының бірі – бүкіл республика көлемінде үлкен мәжілістерді ілеспе аудармамен қамтамасыз ете отырып, қазақ тілінде жүргізуге көшу” деп айтқан болатын. Көп кешікпей біз осы газетке жарияланған “Ілеспе аударма. Ілгерілемеуінің себебі неде?” (“Егемен Қазақстан” 22.05.2002 ж.) деген мақала жазғанбыз. Одан бері де аз уақыт өткен жоқ. Бірақ әлі де бұл саланың дамуын ілгеріледі деу қиын.
Міне, енді бұл мәселе Мемлекеттік хатшы тарапынан көтеріліп отыр.
Қандай да бір бағдарламалық құжаттан әркім өз саласына, өз кәсібіне қатысты жағын іздейтіні рас. Біз де Мемлекеттік хатшы орталық органдарға қадай тапсырған тапсырмалардан өзіміз тікелей атқаратын және қазақ тілінің қолданылу аясын кеңейтеді, оның “мемлекеттік” мәртебесіне лайық қолданылуына көмектеседі деп талмай насихаттап жүрген ілеспе аудармаға қатысты:
“Орталық және жергілікті атқарушы органдардың басшылары кеңестер мен жиналыстар өткізілетін орындарда ілеспе аударма құралдарының болуын қамтамасыз етсін.
“Мәдениет және ақпарат министрлігі мәдени-көпшілік іс-шараларды даярлауда және өткізгенде тиісті ілеспе аударманың болуын қамтамасыз етсін” деген жолдарды оқып, маман ретінде өз пікірімізді білдірмекпіз (“Егемен Қазақстан” №345-347, 23.10.2009 ж.).
Бұл – әрине, құптарлық, қазақ үшін қуанарлық тапсырма. Өйткені, ілеспе аударма бар болса, қазақ тілді шешен кез келген жиында ана тілінде ой толғап, сөз сөйлей алады. Кәсіби ілеспе аудармашы ретінде Парламент ұйымдастырушысы болған ірі халықаралық жиындарда: Еуропадағы Қауіпсіздік және ынтымақтастық ұйымының 17-сессиясында, Әлемдік және дәстүрлі діндер лидерлерінің съездерінде, НАТО парламентаралық ассамблеясында, тағы басқа көптеген форум, конференцияларда “халықаралық” деп мойындалған тілдермен бірге қазақ тілінің де естілуіне ілеспе аударма жасалу арқасында қол жеткізілгенін атап көрсетпекшіміз.
Ал бүгінгі айтайын дегеніміз, мәселенің басқа жағы. Тапсырмада кеңестер мен жиналыстар өткізілетін орындарда ілеспе аударма құралдарының, ілеспе аударманың болуын қамтамасыз етуге назар аударылған. Яғни, бұл жерде ілеспе аударма жасаудың техникалық жағы ғана сөз болып отыр. Ал ілеспе аударманы жүзеге асыратын негізгі тұлға – ілеспе аудармашыларды дайындау мәселесі туралы ештеңе айтылмайды. Сірә, елімізде ондай мамандық иелерінің тапшылығы ескерілмесе керек. Немесе ілеспе аудармашылық міндетті әр мемлекеттік мекеменің іс қағаздарын орысшадан қазақшаға аударып отырған мамандар жүзеге асырады деп болжануы мүмкін.
Осы салада ұзақ жылдар бойы жұмыс істеп келе жатқан маман ретінде бір тілден екінші тілге аударма жасай алатын кез келген адамның ілеспе аудармашы бола алмайтынын еске салғымыз келеді. Себебі, ілеспе аударма – аударма атаулының ішіндегі ең күрделісі. Оны игеру үшін адамның бойында өзін басқалардан кәсіби тұрғыда ерекшелендіретін реакциясының жылдамдығы, тез сөйлеуі, дыбыстарды анық айтуы, тілінің мүкісі болмауы, психологиялық және физиологиялық тұрғыдан төзімділігі, ой-өрісінің кең болуы, екі тілде таза сөйлеуі, сөздік қорының мол болуы, дикциясының жақсы болуы, аударатын тілдің кез келген құрылымдағы сөйлемдерін жеңіл қабылдауы сияқты қасиеттер болуы керек. Оған қоса ілеспе аудармада айтылған сөзді өзінше пайымдау тұрғысынан бөлекше жауапкершілік жүктелетіндіктен, аудармашыдан лингвистика мен аударма теориясы саласында жеткілікті білімдарлықпен қатар, мәдениеттанушылық, стилистік дарын да талап етіледі.
Бірақ бір өкініштісі, бізде ілеспе аудармашы мамандығы еш жерде оқытылмайды. “Мемлекеттік тілді жеделдетіп оқытудың республикалық орталығы ашылды. Бүкіл ел бойынша қазақ тілін үйрететін 64 орталық жұмыс істейді” делінген Мемлекеттік хатшы баяндамасында. Елбасының он жыл бұрын айтылған тапсырмасынан кейін солардың тек екеуінде ғана – Қарағанды облыстық тілдерді оқыту орталығында және Павлодар облыстық тілдерді дамыту басқармасында арнайы құралдар орнатылып, ілеспе аударма жасауды үйрету курстары өткізілді.
Бұл ретте ілеспе аударма жасаудың теория жүзінде емес, іс жүзінде үйренетін мамандық екеніне назар аударуымыз қажет. Ең бастысы, ілеспе аударма жасауды үйрететін адам өзі ілеспе аудармашы болуы керек. Қарағандыда, Павлодарда дәріс оқыған кезімізде осы мамандықты игеруге ұмтылған талапкерлердің “теорияны оқып алуға болады, бізге практикасын үйрететін адам керек” дегені де біздің осы ойымызды қуаттай түседі. Ілеспе аударма жасау барысында кездесетін кездейсоқ жайларды еңсеруде ілеспе аудармашының кітаби мысалдарға емес, жеке тәжірибесіне сүйенуі пайдасын көбірек тигізеді.
Біздің тәжірибеміз бойынша ілеспе аударма жасаудың өзіндік ерекшеліктерін қамтитын: аудармашыға “ы-ы”, “м-м” деп дауыстап “ойлануға” болмайды; ең нашар деген аударма аударманың болмағанынан жақсы; аудармашының өзін-өзі түзетуіне жол берілмейді; басталған ой міндетті түрде аяқталуы керек; аудармашы өзі толық түсінген және басқа тілде жақсылап жеткізе алатын хабарламаны ғана аударады; сөз сөйлеуші не айтса да, аудармада оның бұдан бұрын айтылған оймен логикалық байланыстылығы көрініс табуы керек; ұзақтығы жағынан аударма мен түпнұсқа дәлме-дәл келуі керек; сөз сөйлеуші не айтса да, аудармашы грамматикалық және лексикалық тұрғыдан дұрыс (нормативті түрде) сөйлеуі керек деген жазылмаған “заңдар” бар.
Бұларды ілеспе аудармашылар үшін бағыт-бағдар беруші көмекші құрал ретінде қабылдауға болады және олар ілеспе аудармашылардың құзыреттілігіне қойылатын талаптардың негізін құрайды. Аудармашының өзі аударатын мәтінді қалай қабылдайтыны, аударма жасау стратегиясын қалай құратыны, түпнұсқа негізінде жаңа мәтінді қалай түзететіні – осының бәрі оның аудармашылық құзыретін, тілдік те, тілден тыс та, рецептивті де, репродуктивті де құзыретін көрсетеді. Бұл құзыреттердің барлығы бір-бірімен тығыз байланыса келіп, тұтастай алғанда аудармашылық құзыретті құрайды, яғни бұл оның бойында аударма жасалатын екі тілді де жетік білуі, жазбаша да, ауызша да аударма жасай алуы, шешендік қабілеті және әдеби дарыны ұштасып жатуы тиіс дегенді білдіреді. Бұлардың әрқайсысының өзі бір адамның басына аз қасиет емес екенін ойласақ, ілеспе аудармашыға қойылар талап деңгейінің қаншалықты биік екендігі түсінікті болады.
Ілеспе аудармашының шеберлігі, кездейсоқ жағдайлардан шыға білу қабілеті жылдар бойғы тәжірибемен келетін қасиеттер. Өз ісіне адал берілген, аудармашы ретінде талантты маман ғана сапалы аударма жасай алатынын КСРО-дағы алғашқы ілеспе аудармашылардың бірі Р.Миньяр-Белоручев: “Ең үздік ілеспе аударма – шынайы шабыттың нәтижесінде ғана жасалады. Ал шабыт жүйке талшықтары үзіліп кетердей шыңылдап, тосын терминдер мен сөз орамдарынан есің танардай күй кешкеніңе қарамастан, ақыл мен тілді бірлесе жұмыс істетіп, аудара бастаған кезіңде келеді” деп сипаттайды.
Қай елде болмасын ілеспе аударманың кәсіптік және академиялық өлшемдерін жасауда өз тілінен басқа тілге және керісінше аударма жасайтын ілеспе аудармашылардың тәжірибесіне сүйенген. Себебі, бір тілдегі сөйлемнің құрылымдық ерекшеліктері оны екінші тілге қолдануға мүмкіндік бермейді. Осы себептерге байланысты қазақ тілінен орыс тіліне ілеспе аударма жасау үшін басқа шет тілдерінен ілеспе аударма жасау амалдарын көшіріп қолдануға келмейді. Сондықтан өзі ілеспе аударма жасап жүрмеген адамдардың шетелдік материалдар негізінде “қазақша-орысша ілеспе аударма осылай жасалады” деп жазылған мақалалары талаптанушыларға пайдасын тигізуі неғайбыл. Шетелдік зерттеушілер түзген теорияға және қазақ аудармашыларының тәжірибесіне сүйене отырып қана қазақ-орыс тілі арасындағы коммуникацияның өзіндік ережелерін түзуге болады деген ойдамыз.
Бүгінде Қазақстан өзінің бейбітсүйгіш бастамаларымен халықаралық аренадағы беделді мемлекетке айналды. Ірі форматты саяси жиындарда қазақ еліне, оның басшысына, өкілдеріне деген құрмет ерекше. Қазақ жерінде өтетін ауқымды іс-шараларда лауазымды қонақтардың өз сөздерін қазақ тілінде бастауы, кейде тіпті қазақ тілінде баяндама жасау мысалдары көбейе түсуде. Осы ретте бізде ілеспе аудармашыларды даярлау ісінің қолға алынбауы еліміздің әлемдік кеңістікке интеграциялануына, қазақ тілінің халықаралық жиындар тіліне айналуына белгілі бір дәрежеде тежеу салады. Ілеспе аудармашылардың аздығы, қазақ тілінен тікелей шетел тілдеріне аударатын аудармашылардың жеткіліксіздігі қазақ тілді саясаткерлердің ана тілімізде еркін сөйлеп, сұхбат жүргізуіне қолбайлау болып жүргені де шындық.
Мемлекеттік хатшы сөзінде жылдан жылға мемлекеттік тіл саясатын қаржыландырудың ұлғайтылып отырғанын да айтып өтті. Осы күндері үшжылдық бюджет жобасы Мәжілісте мақұлданып, Сенатқа келіп түсті. Жобаның таныстырылымында Экономика және бюджеттік жоспарлау министрі Б.Сұлтанов бұл саланы қаржыландыру көлемі бұдан кейін де азаймайтынын, жыл сайын 5 миллиард теңге көлемінде ақша бөлінетінін жария етті. Осы орайда елімізде қазақ тілін дамыту жөніндегі мемлекеттік саясатты жүргізетін орган ана тіліміздің тек қазақ тілді ортаның тілі емес, саясат тіліне, үлкен жиындар тіліне айналуының тиімді амалы – ілеспе аударманы дамытуға назар аударады деп сенгіміз келеді.
Камал ӘЛПЕЙІСОВА, ілеспе аудармашы, Парламент Сенаты Редакциялық-баспа бөлімі меңгерушісінің рынбасары.