Салтанатты шараға қатысқан санаткер қауым жағымды жаңалықты үлкен қуанышпен қабылдады. Өйткені бұл төл әдебиетімізді төрткүл дүниенің төріне шығару мақсатындағы қайырлы қадам екендігі анық. Тәуелсіздіктің арқасында тасы өрге домалаған өркениетті Қазақстан әлемдік қоғамдастықтан ойып отырып орын алғаны әрине, атар таңдай ақиқат. Ал енді еліміздің ежелден тамыр тартқан бай мәдениетін, тағылымды тарихын, әсіресе өрелі сөз өнерін бүкіл адамзаттық игілікке айналдыру бағытында кейбір шаруалардың әлі шеті кертілмегені белгілі. Ендеше сол сірескен сеңді бұзуды көздейтін кез келген талпыныс қолдау табуға тиістілігін түсінгеніміз жөн.
Алты Алаштың ардағы Ақан сері мен оның жел жетпес жүйрігі Құлагер жайындағы жауһар шығарманың халықаралық аудиторияға жол тартуына мүмкіндік туғызған Ілияс Жансүгіров қорының президенті Жанар Жандосованың айтуынша, аударма жұмыстары әжептәуір уақыт алыпты. Тәржімашы табу оңайға түспеген. Алғаш қолқа салғандары кешегі Кеңес Одағының бірқатар қаламгерлерін ағылшынша сөйлеткен Ричард Мак Кейн болыпты. Бірақ ол денсаулығы сыр беріп жүргендіктен, жауапкершілігі тым жоғары міндетті мойнына ала алмайтынын алға тартып, өзінің орнына үздік шәкірті Белинда Куктың кандидатурасын ұсыныпты. Бұған дейін Борис Пастернак, Марина Цветаева, Осип Мандельштам секілді орыс поэзиясының озық ойлы өкілдерінің өлеңдерін аударып, тәжірибе жинақтаған Белинда ханым да бірден бел шеше кіріспепті. Әуелі орысшадан қотарып көрген екен, онысы оң нәтиже бере қоймапты. Содан қабырғасымен кеңесіп, қазақшадан тікелей ағылшын тіліне жолма-жол аудармаға жүгінуді жөн көріпті. Поэмадағы оқиға ортасын, біздің ұлтымыздың әдет-ғұрыптарын білмегендіктен, шығармашылық үдеріс тағы тоқырап тұйыққа тірелген. Осы екі ортады «Құлагердің» немісшеге аударылуы басталып, басты назар солай қарай ауып кеткен сыңайлы. Бұдан үш жыл бұрын беташар рәсімі жасалғанда германиялық аудармашы Герт Хайденрайхтың ағынан жарыла ақтарылып «Алапат ақындық тегеуріннің тереңіне бойлай алмадым. Сондықтан шамама қарай шаптым. Шын мәнінде «Құлагерді» қазақтардан қатты қызғандым. Себебі, ол Шекспир шедеврлері деңгейінде шебер жазылған дүние!» дегенін өз құлағымызбен естіген едік.
Сонымен қойшы, ақыр соңында Белинда Кук қордың арнайы шақыруымен Қазақстанға келіп, көңілін күпті қылған жайлардың көбісін көзімен көріп, қолымен ұстайды. Қазақтың киіз үйінде отырып, ет жеп, қымыз ішеді. «Құлақтан кіріп бойды алар» әсем әндеріміз бен күйлерімізді тыңдап, әдемі әсерге бөленеді. Көркем Көкшенің таңғажайып табиғатын тамашалайды. Ақан серінің атамекенін аралап, мән-жайға қанығады. Алматыда Ильфа Ілиясқызымен кездесіп, түпнұсқа авторының өмірі туралы деректермен танысады. Еліміздегі белгілі ғалымдармен кеңес құрып, ой-өрісін кеңейтеді. Сондағы көншіген көңіл-күйі, үйренген үрдістері туралы ол жиынға қатысушыларға алыстағы Альбионнан жолдаған видео сәлемінде тебірене әңгімеледі. Әсіресе, толғауы тоқсан қазақ тілінің сөз байлығына тәнтілігін таңдай қаға отырып жеткізді. Аударма кезінде көмек көрсеткен қазақстандық әріптестеріне алғыс айтты.
Ерен еңбектің нәтижесінде енді «Құлагер» жаһандық құндылықтар жарысына қатысуға жолдама алды. Кітаптың басылуына демеушілік еткен Ұлттық аударма бюросы екенін ескерте кеткеніміз жөн.
Мәнді мәслихатта сөйлеген сенатор Бақытжан Жұмағұлов, әйгілі ғалым Әділ Ахметов, Ұлттық аударма бюросының басшысы Рауан Кенжеханұлы, Назарбаев Университеттің профессоры Улай Шәмілоғлы және басқалар «Құлагер» сынды құнды туындының ағылшын тіліне аударылып, өз өрісін кеңейтуі қазақ руханиятындағы орасан зор оқиға екендігін атап көрсетті.