Жақын арада құнды құжаттар толықтай ана тілінде сөйлеп, зерттеушілерге қолжетімді болады. Материалдардың дені Ақмола облысының сол жылдары болған Ақмола және Атбасар аудандарының тарихына қатысты.
«Қала тарихы аз зерттелді. Себебі ол кезде іс-қағаздардың басым бөлігі араб графикасы арқылы жүргізілді. Қазіргі таңда араб жазуын біліп, одан аударма жасаумен айналысатындар аз. Оның үстіне аударма жұмысы қыруар қаржы мен көп еңбекті қажет етеді. Бұдан былай араб қарпімен жазылған астаналық мұрағат құжаттары туған өлкесін зерттеушілер үшін аса құнды тарихи дереккөз болмақ», дейді қалалық архив директорының орынбасары Жангелді Бимолдин.
Қазірдің өзінде қордың бірнеше мұрағаттық істері аударылған. Аударылған құжаттардың тарихшылар мен өлкетанушылар үшін маңыздылығын ескере отырып, оларды баспаға дайындау қолға алыныпты. Сондай-ақ 1920 жылдары аудандастыру тақырыбын толық ашу мақсатында кириллицамен жазылған құжаттар жинаққа енгізілген.
Архившілер құжаттарды хронологиялық және тақырыптық принцип бойынша жүйелеп, кейбір материалдарды алғаш рет ғылыми айналымға енгізген екен. Атап айтқанда ашаршылыққа ұшыраған халыққа көмек көрсету, ауылдардың атын өзгерту, мектеп ашу мәселелері қамтылған жергілікті атқарушы органдардың жиналыс хаттамалары үлкен маңызға ие.
Бұл басылым оқырмандарға ел тарихындағы көптеген көлеңкелі сәттерді түсінуге мүмкіндік береді. Оны құрастырушылардың мақсаты – бұрын пайдаланылмаған мұрағат материалдарын ғылыми айналымға енгізу.
Ж.Бимолдиннің айтуынша, бюджетте қаражаттың жоқтығы оны жариялауға кедергі болуы мүмкін. Сондықтан архив қызметкерлері демеуші іздеп, Ақмола өңірінің тарихына бейжай қарамайтын азаматтардың қолдауына үміт артып отыр.