Министрдің айтуынша Голливудтық студиялардың қазақ тілінде дубляж жасауды қолдауы мәдени диалогты дамытуға ықпал етіп қана қоймай, тіліміздің насихатталуына мүмкіндік береді. Жақында жарық көрген «Веном: Соңғы би» фильмі қазақ тілінде көрермен назарына ұсынылып, осы үрдістің жарқын мысалына айналды.
«Бүгін біз халықаралық киноиндустриядағы маңызды тенденцияны байқап, бағамдап отырмыз. Әлемдік компаниялардың қазақ тіліндегі дубляж жасауға кететін шығындарды өз мойнына алуы – қазақ тілін әлемдік мәдени алуандықтың маңызды элементі ретінде мойындауының белгісі. Қазіргі кезде тек қазақ тіліндегі дубляжды фильмдер шығару ғана емес, сонымен қатар, қазақ тілінің дамуына үлес қосатын бастамаларды да қолдау өте маңызды. Дубляж - жай ғана аударма емес, әлемдік образдар мен сюжеттерді қазақтілді аудиторияға жақындататын, зор жауапкершілікті талап ететен ерекше өнер. Осындай жемісті жұмыс атқарып жүрген серіктестерімізге алғыс айтамын. Кино – бұл өнердің қайталанбас тілі және әлемдік кейіпкерлер қазақ тілінде сөйлеген кезде, біздің мәдени құндылықтарымыз бен әлемдік мәдени мұраның арасында берік байланыс қалыптасары сөзсіз», деді министр.