Біз “ҚР білім беруді дамытудың 2011-2020 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасының жобасы” туралы ой өрбіткелі отырмыз. Бағдарлама дегеніміз – алда атқарылар жұмыстардың нақты іс-жоспары, алға қойған мақсатқа қол жеткізетін құрал. Соқамыз сай болмаса, егін еге алмаймыз, кетпен-күрегіміз сай болмаса, бау-бақша өсіре алмаймыз. Демек, бағдарлама жан-жақты сауатты жазылуы керек.
Аталмыш бағдарламаны Білім және ғылым министрлігі дайындап ұсынған. Енді осы бағдарламадағы сөйлемдерге кезек берелік. Ең басында бағдарламаның мақсаты былай деп атап көрсетіліпті:
“Экономиканың және азаматтардың әл-ауқатының тұрақты дамуын қамтамасыз ететін білім беру жүйесінің бәсекеге қабілеттілігін арттыру, адами капиталды дамыту үшін оны түбегейлі жаңғырту”. Даму сөзі экономикаға қатысты, ал адамның әл-ауқатын дамыту деп айтуға болмайды. Әл-ауқат арттырылады, жақсартылады. Сөйлемді “экономиканың дамуын және азаматтардың әл-ауқатын арттыруды қамтамасыз ететін...” – деп құрау керек еді. Сөздерді солай әркім өзінше бұзып қолдана берсе, тілімізді қалай дамытпақпыз? Сосын “адами капиталды дамыту” деген де көңілге қонбайды. Бұл – адамды тауарға балайтын капиталистік көзқарастың бір дәлелі. Адамға тауардың бір түрі деп қарайтын қоғамда адамның адамдық қасиеттері жақсармақ емес. “Адами капиталды дамыту” дегеннің орнына “адамды рухани дамыту” деп қолданған жөн. Рухани жағынан жан-жақты дамыған, жақсарған адамдар ғана қоғамды алға тартып, экономиканы өркендетеді.
Демек, “адами капитал” деген сөзді қолданыстан алып тастау керек. Маркс: “Адам – ең қымбат капитал” десе, ол әлемдегі бар байлықтан, ең қымбат заттардан, алтыннан адам артық деген мағынада қолданған. Басқа еңбектерінде капиталистердің адамға тауар есебінде қарайтынын әшкерелеген.
Бағдарламаның кіріспесінде 30 сөйлем бар екен. Соның бір де бірі синтаксистік жағынан да, логикалық жағынан да дұрыс құрылмаған. Адами капитал сөзін мұнда да тықпалай берген. Қазақша баламалары бола тұра көптеген терминдердің орысшасын ала берген. “Автономды даму” дегенді “дербес даму” деп қазақшалауды білмеген. Сол сияқты спектор, фокус, элемент секілді сөздер өріп жүр.
Ал кейінгі негізгі тарауларда: приоритет, факт, стереотип, ресурс, фактор, катализатор, реалды, трансферт, институционалды, индикатор, инклюзивті, тенденция, элитарлы, сфера, компонент, механизм, эмоционалды, ваучерлік, провайдерлер, пилоттық жоба, транспаренттілігі, корпоративті, мониторинг, вариативтік және басқа көптеген шет тілдерден енген сөздер орынды-орынсыз қолданылған. Бұлардың көпшілігінің қазақша баламалары жоқ емес, бар. Тура аудармасы болмаған жағдайда жақшаға ала отырып түсініктеме беріп отырған оңды болар еді.
Бағдарлама алдымен орыс тілінде дайындалып, қазақшаға орашолақ, шалағай аударылған. Көптеген сөйлемдердің мағынасын әрі оқып, бері оқып мүлдем түсіне алмайсың. Мысалы, кіріспеде: “зерттеулер білімді экономика тұрақтылық болатынын, білім беруді дамытуға жұмсалған қаржының ол сауаттылық кезеңіндегі фокус болсын немесе оқытудың орташа ұзақтығын жақсарту болсын өте маңызды екенін дәлелдеп отыр”, – деген сөйлем бар.
Осындағы “сауаттылық кезеңіндегі фокус” деген не, ол қандай кезең? Сауаттылық кезеңі, сауатсыздық кезеңі дегендерді қайдан тапқан? “Оқытудың орташа ұзақтығын жақсарту” деген де миға қонбайды. Ұзақтығы деген – бұл уақыт. Ал уақытты қалай жақсартасыз? Оның орнына “реттеу” деген орынды сөз сұранып тұрған жоқ па.
Одан әрі: “Осыған қарай жаңа ұлттық көзқарас ұсынылады: 2020 жылға дейін Қазақстан білімді мемлекет, ақылды экономика және жоғары білікті жұмыс күші”, – деп нүкте қойылған сөйлемді алайық. Осындай да жаңа ұлттық көзқарас бола ма екен? Қарап отырсақ, Қазақстан бұған дейін білімді мемлекет емес екенбіз, алдағы 20-жылға қарай, яғни Білім және ғылым министрлігінің осы бағдарламасын жүзеге асыру барысында ғана білімді мемлекет болады екенбіз. Әзірге білімсіз мемлекет сияқтымыз. Жоғарыда білімді экономика десе, енді ақылды экономика деген жаңа сөз тіркесін қолданыпты. Қазіргі жағдайда ақылсыз экономика кезеңінде өмір сүруде екенбіз.
Мына сөйлемді аттап кетуге болмас. “Азаматтық қатысудың үлкен үлесін, жоғары әлеуметтік тығыздылық және интеграцияны, төменгі деңгейдегі құқық бұзушылықты қамтитын қоғамның – әлеуметтік капиталдың қалыптасуына ықпал етеді”. Бүкіл сөйлем дұрыс аударылмай, өрескел қатеге ұрынған. “Төменгі деңгейдегі құқық бұзушылықты қамтитын қоғам” деген қоғам бола ма? Бұлай деп тіпті, айтуға болмайды ғой.
Кіріспенің ең соңында: “...білім беру жүйесінің өңірлік дамуындағы сәйкессіздік мәселелерін қамтамасыз ететін білім беру жүйесінің барлық субъектілеріне бағытталған” – деген сорақы сөйлем тұр. Сәйкессіздікті болдырмай, түзеп, жоюдың орнына, оны керісінше қамтамасыз ететін білім жүйесінің керегі қанша деген сұрақ тумай ма? Сонымен бірге министрлік қандай аудармашылар ұстап отыр деген де сауал көлденеңдейді. Осыған қарап ол аудармашылардың қазақ тілінде дұрыс сөйлем құрай алмайтынын былай қойғанда, көптеген қазақ сөздерінің мағынасын түсінбейтінін көреміз.
Мұның бәрі бағдарламаның бір беттен сәл асатын кіріспесіндегі өрескел қателер. Кеңес кезінде мұндай қателер саяси қатеге жатқызылып, дайындаған кісілер де, жариялаған басылым да жазаға тартылған болар еді. Ал бүгінде мұндай сорақылықтарға ешкім мән бермейтін болған. Сол кезде де ондаған қаулы-қарарлар, шешімдер, бағдарлама-жоспарлар жарияланып жататын. Онда да орыс тілінен аударылатын, бірақ бір сөйлемінен ақау таппайтынсыз. Сондай аудармашылар қайда? Олардың көпшілігі қазір арамызда жоқ. Бірақ көзі тірі зейнеткер, мықты аудармашылар бар. Неге соларды жұмысқа тартпасқа? Тым болмаса осындай мемлекеттік аса маңызды құжаттарды жариялар алдында сондай журналист аудармашыларға ақысын төлеп, редакциялатып-түзеттіріп алуға болар еді ғой. Мысалы, Астанада Мырзабай Кеңбейілов, Мәткәрім Әкімжанов, Көшкінбай Кенебаев және басқа да білікті аудармашылар тұрады. Өзіміз де көмек бере алар едік.
Аталмыш бағдарлама көлемі – 37 бет. Егер соның бәріндегі синтаксистік қателерді, яғни қисынсыз, түсініксіз сөйлемдерді теріп дәлелдеп берсек, мақаламыздың көлемі бағдарламаның жартысына жуықтар еді. Мұндай жауапсыздыққа қалай жол берілген? Мемлекеттік тілді бұлай қорлауға бола ма?
Басқа басқа болсын, дәл Білім және ғылым министрлігінің бұл жауапсыздығына таңданбасқа болмайды. Республикамызда білім беруді дамытудың 2011-2020 жылдарға арналған осынау бағдарламасы айлар бойы талқылануда. Солардың бәрі дерлік аударманың сапасыздығына мән бермей, басқа да кемшіліктерін көрсетпей, бірыңғай мақтай берген. Соған қарағанда сапасыз, шалағай аудармаларға елдің еті өліп кеткенге ұқсайды.
Бұл бағдарламаны кітапша етіп шығарса, оның көлемі екі еселеніп кемі 80 бет болар еді. Көп сөзділікке жол берілген. Қайталаулар көп. Кейбір сөйлемдер әр тарауда әлденеше қайталана береді. Бағдарламаны осынша көлемге созуға бола ма екен? Үштен бірін қысқартып, жұмырлауға әбден болар еді. Мысалы, 11 бет шамасында “Жоғары, жоғары білімнен кейінгі білім және ғылым” деген тарау болса, 32 бетте “Жоғары және жоғары оқу орнынан кейінгі білім беру” деген тарау және бар.
Біз бұл мақаланы тиісті орындар бағдарламаның мемлекеттік тіл – қазақ тілінде қалай аударылғанын байыппен оқып көріп, оны қайта дайындап, түзеуге пәрмен береді деген сеніммен әрі тілектестік пейілмен, жанашырлықпен жазып отырмыз. Бұдан былай біз жоғарыда ұсыныс айтқанымыздай, министрліктің аударма қызметіне білікті, тәжірибелі аудармашыларды тартады деп те сенім білдіреміз.
Жұма-Назар СОМЖҮРЕК, Қазақстан Жазушылар одағының мүшесі, әдебиет сыншысы.