Әлемді тұтас өзіне табындырып отырған жарнаманың қазақ еліндегі халі қалай? Қазақ тілін қорлайтын қате жарнамадан аяғыңды алып жүре алмайтын қаладағы жыларман жағдай сейіліп-сетінейді деген сенім соңында жүргенде, ақыр соңында жылдан жылға қазақы реңі қашып бара жатқан жарнама мазмұны ұлттық танымнан біржола алыстауға бет бұрғандай.
Бір жағы, жарнама берушінің сауатсыздығы, жауапсыздығы болса, сауатсыз жарнамаға тұтынушының немқұрайдығы қосылып, ұлттық жарнаманы екі тарап та құрдымға жіберуге шақ. Ұлттық мүддеден бұрын жеке кәсіпкердің мүддесін биік қойып отырған сауда, қызмет орындары заң бекіткен мемлекеттік тіл талаптарына қалауынша билігін жүргізіп отыр. Түпнұсқа тілден немесе дәнекер тілден аударма жасалып, жарнама мәтінін түзгенде, қазақ тілінің табиғи реңі мен құқығы тапталып, адам шошитын алабажақ жарнамалар айналысқа еніп жатыр. «Жарнама туралы» Заңда жарнама сауаттылығы туралы анықтама айтылмаған да.
«Жарнама рөлі артып келе жатқан жаһандану заманында ұлттық жарнама тілін қалай қалыптастыру керек?» деген мәселе қоғамда өткір тұр. А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институты тілді зерттейтін ғылыми мекеме болғандықтан, қазақ тілінің ғылыми мәселелерін ғана емес, сонымен қатар қоғамдағы қазақ тілінің проблемаларын да көпшілікпен бірге талқылап келеді. Тіл білімі институты жанынан бірнеше арнайы алаң іске қосылған.
Сондай алаңдардың бірі – тілтанымдық мектептер алаңы. Жарнаманың таралу аймағына қарай көшедегі, сауда орнындағы, көліктегі, БАҚ-тағы және интернеттегі жарнама деп негізгі түрлерін алып, бес жұмыс тобы құрылып, жарнама мәтіндерін жинауға кіріскен. Нәтижесінде, осы уақыт аралығында «Ұлттық корпус базасына» 6000-нан аса жарнама мәтіні жинақталған. Толықтыру, жетілдіру жұмысы алдағы уақытта да жүргізіле береді. Мұндағы көзделген мақсат – қазіргі қазақ тілінің ішіндегі копирайтинг тілдің базасын жинап алу және сол базаға қарай отырып, жақсы жарнама жасауға көмектесетін құралдарға қажетті лингвистикалық сауатты жарнама базасын жасап шығу. Бұл енді ғана басталған жұмыс. Бірінші кезеңдегі жұмыс нәтижесі Алматыдағы Ұлттық кітапханада ұйымдастырылған «Ұлттық жарнама тілін қалыптастыру және цифрландыру» атты халықаралық конференцияда таныстырылды.
Қолданбалы лингвистика, компьютерлік лингвистика, корпустық лингвистика салаларының негізін қалап, «Қазақ тілінің ұлттық корпусы» жобасына жетекшілік еткен филология ғылымдарының докторы, математик-лингвист Асқар Жұбанов оқуларының аясында, жарнама мәтінін ұлттық таныммен үйлестіру ісінде ілкімді шаруалар атқарған ғалымды еске алу шарасымен ұштастыра ұйымдастырылған ауқымды конференцияда талай түйткілдің беті ашылды. Қазақ тіл білімінің теориялық негізін қалаған Құдайберген Жұбановтың кенже баласы, математик Асқар Жұбанов кейінгі 46 жыл ғұмырын қазақ тіл білімі ғылымының қолданбалы тіл бағыттарына арнады. Қолданбалы лингвистиканың меңгерушісі болды. Дәл осы бағытты тілдің маңызды әрі өзекті саласына айналдыруға бар күшін салды.
Конференцияға модераторлық еткен А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының директоры Анар Фазылжанова: «Бүгінде құндылықтар жүйесін қалыптастыруда жарнама мықты құрал. Бір өкініштісі, жарнама біздің ғасырлар бойы қалыптасқан құндылықтарымыздың жүйесін өзгертуге әсер етіп жатыр. Мысалы, қазақтың танымындағы сұлулық деген құндылықтың рухани компонентін қазіргі жарнамадан көре алмай отырмыз. Қазақтың танымындағы адамгершілік, жауапкершілік, достық деген құндылықтардың жарнамадағы көрінісі тек оның материалдық, сыртқы пішінімен шектеліп жатқаны біздің ғалымдарды, әсіресе, тілтанушыларды ерекше алаңдатып отыр. Жарнаманың тілі қазіргі кездегі қазақтілді қауымдастықтың санасына дендеп сіңіп, қазақ тілінде жоқ, калькалық қолданыстарды белсенді етіп, қазақ тілінің нормаларына қайшы қолданыстарды танымал етіп жатқаны алаңдатады. Сол себепті осы мәселемен айналысуды жөн көрдік», дейді.
Жарнама мәселесін қазақтілді ортада ғана емес, орыстілді ортада да айтып, қазақ тілінің калькаланып бара жатқанын байбалам салып, мәселе етіп көтеріп жүрген Земфира Ержанова «Мәдени дағдарыстың көрсеткіші ретіндегі жарнама мәселелерін» лингвистикалық, әлеуметтік, билік тұрғысынан жан-жақты талдады. Мәдениеттанушының айтуынша, Алматы қаласындағы жарнама мәтіндеріне мониторинг жасалып, жиі кездесетін қателер анықталып, дұрыс нұсқалары ұсынылған. Бірақ он жыл бойы қолынан келген шаруаны атқарып жүрсе де, оның нәтижесін әлі күнге көре алмай келеді. Бұл бүгінгі қоғамның мемлекеттік тілге деген көзқарасын анық көрсетіп отыр. Осы зерттеу нәтижесінде биліктің азаматтық қоғам бастамаларына құлақ аспайтыны, тіл саясатын жүзеге асырып отырған мекемелердің ескірген, ғылыми зерттеулерге негізделмеген ұстанымы белгілі болды. «Тіл дағдарысы – ұлттық бірегейлік дағдарысының көрсеткіші. Ұлттық бірегейлік дағдарысы – ұлттық қауіпсіздік пен мемлекеттің егемендігіне қауіп төндіреді» дей келе, З.Ержанова тіл дағдарысын бастан кешіп отырған қоғамдағы сауатсыздыққа байланысты бірнеше нақты мысалды алға тартты. З.Ержанова қазақ мәдениетінің ерекшеліктерін елемеуден туған, мысалы, «қара жұма» деген сәтсіз аударманы «жақсы», «сәтті жұма» деп атай бастағанын айтты. Қазақ тіліне тән сөздердің орын тәртібінің өзгеруі, мысалы, «Globa» жарнамасындағы «сіз тапсырыс бересіз, біз жеткіземіз» деген орашолақ аудармадан байқалады. Керісінше, «тапсырыс беретін – сіз, жеткізетін – біз» десе, бұл жарнама қазақ тілінің заңдылықтарына сай болар еді. Бір ғана лексикалық форманы пайдаланып, тілде қолданатын басқа формалардың ұмытылып бара жатқанын да баяндамашы өткір сынға алды. Әсіресе бұл «нағыз», «ең», «және» сөздеріне қатысты. Қазақ тілі бай, бірнеше ұтымды баламасы бола тұра, бұл мағынадағы сөздерді тек бір ғана сөзбен айшықтау еш ақылға сыймайды. Қазір қала тұрғындары «Жақында ашылуы» деген жарнаманы жиі кездестіреді. Ал дұрысы: «Ашылуы жақында». Сондай-ақ калька және грамматикалық қателер: «Ал сіздің таңдауыңыз?» «А ваш выбор?»-дың калькасы. Оның орнына: «Сіз не таңдар едіңіз?» десе, қазақша оралымға жақын.
«Сауатты жарнама – тіл абыройы», «Көрнекі» жобасы бойынша Халықаралық «Қазақ тілі» қоғамы Алматы облыстық филиалының төрағасы Гүлзира Сейітбекқызы тілді, ұлтжандылықты насихаттайтын, керек жерінде адамның намысына қозғау салып, ар-ұятын оятатын билбордтар мен плакаттар шығарып, оны көрнекі жерлерге ілу мен тарату, рейдтер, дөңгелек үстелдер жүргізу көпшілікке аз да болса ой салатынын айтты. «Қазақ тілі – қазақтың жаны», «Кәсіпкер, кәсібіңді мемлекеттік тілде жарнамала», «Қазақстанның болашағы – қазақ тілінде» деген мағынадағы билбордтар Алматы облысы аудандарының көрнекі жерлеріне ілінген. Алматы облысының тәжірибесінде мұндай билборд мәтіндері ай сайын ауыстырылып отыратын көрінеді. Г.Сейітбекқызы: «Кейбір азаматтар кітап оқымауы мүмкін, газет-журналға жазылмауы мүмкін, бірақ көшедегі жарнаманы міндетті түрде көреді, көрген соң оқиды. Визуалды дүние адамның есінде қалады. Сондықтан жарнама мәтінінің сауатты болуы өте маңызды», дейді.
Алматы қаласы әкімі аппараты Тілдерді дамыту және ономастика бөлімінің бас маманы Ардақ Нұрғазина «Тіл және жарнама туралы заңнамалар талаптары» хақында сөз қозғап, тілдің шешілмеген құқықтық кедергілерінен хабардар етті. А.Нұрғазина жарнама мазмұнының аудармасы оның негізгі мағынасын бұрмаламауға тиіс дейді. Көп мәселе осы тұста туындайды. Ғалымдар дабыл қағып отырғандай, жарнама беруші мәтінді тура мағынасында, яғни калька түрінде аударады. Мысалы, «Ты не ты, когда ты голоден» деген шоколад жарнамасының «сен аш болсаң, өзіңе ұқсамайсың» деп аударылғаны белгілі. Ономастика бөлімі бұл аудармаға келісім бермеген. Өз тарапынан «Аш кісінің ашуы қатты» деген балама ұсынған. Жарнама берген агенттіктер ұсынысты құп алып, мәтінді алмастыруға келіскен.
«Жарнама мәтіні «Тіл туралы» заңының талаптарына сәйкес келуге тиіс» деген де бап бар. Өкінішке қарай, «Тіл туралы» заңда мемлекеттік тілдің құқығы туралы көп дүние басы ашық айтылмаған көрінеді. Тек 21-бапта «өзге де көрнекі ақпаратпен бірге, прейскуранттар, баға көрсеткіштері, ас мәзірлерімен бірге жарнама да мемлекеттік тілде, қажет болған кезде орыс және басқа тілдерде де орналастырылады» деп жазылған. Мысалы, жұмыс барысында кейде жарнама тек ағылшын тілінде ғана жазылып келеді. Ондайда тіл мамандары: «жарнама мемлекеттік тілде жазылуы керек, содан кейін қандай тілде жазса да, кәсіпкердің өз қалауы» деген жауап қатады. Талапқа сәйкес, жарнаманың сол жағында қазақ тілі, оң жағында орыс тілі тұруға тиіс. Егер жоғарыдан төмен орналастырылған болса, жоғарыда қазақ тілі, төмен жағында басқа тілдегі мәтін орналастырылады деп түсіндіріледі. А.Нұрғазина «Жарнамада шрифт, олардың орналасуы, түс, өте үлкен рөл ойнайды. Кейде орнын алмастырып, шрифтісін шағын, жіңішке етіп, басымдықты өзге тілде беріп жататындар бар. Ондай кезде «жоқ, мемлекеттік тіл шрифті үлкен жазылса да болады немесе бірдей жазылады, бірақ ешқашан кішкентай шрифтпен жазуға болмайды» деп түсіндіретін көрінеді.
– Қате жарнамалардың ілініп кету себебі, жарнама беруші Тілдерді дамыту бөлімінің келісімін алмай-ақ, өз бетінше орналастыруға шамалары жетіп отыр. Себебі жарнама сауаттылығы ешқандай нормамен бекітілмеген, құжатпен қатталмаған. «Тіл бөлімінен келісім алу керек» деген талап болса да, тіл мамандарының қолында құқықтық құрал болмағандықтан, қауқарсыз қалып отыр. Бұған тағы бір себеп – қазақтілді ұран жасайтын мамандарға сұраныстың жоқтығы. Өз алдына дербес қызмет саласы болып қалыптаспаған. Ұлттық танымнан туған төл тіркестерді пайдалануға тырысқанымен, ол жарнама беруші кәсіпкерлер тарапынан қарсылыққа ұшырап жатады. Арнайы маман болмағаннан кейін, жарнама беруші ұсынылған балама мәтінге күмәнмен қарайды. Туралап айтқанда, «өздері білмейді, білгеннің тілін алмайды». Бұл бір өзекті мәселе күйінде қалып келеді, – дейді А.Нұрғазина. Жарнамаға қатысты заңнамалардың солқылдақ екенін институт директоры да қуаттайды. А.Фазылжанованың айтуынша, заң либералды, екіжақты қағидаттарға негізделген. Жазалау тетігі заңда қарастырылмаған.
Конференцияның келесі бөлімінде институт мамандарының жарнама мәтіндерінің ішкорпусын әзірлеудегі ғылыми-теориялық, ғылыми-практикалық мәселелерін назарға ұсынды. Конференция соңында қарар қабылданып, ол тиісті мекемелерге жолданады және алдағы уақытта конференция материалдары жеке жинақ болып жарық көреді.
АЛМАТЫ