Әдебиет • 18 Сәуір, 2019

Қазақ әдебиетінің жауһарлары жаһанның алты тілінде сөйледі

1256 рет
көрсетілді
3 мин
оқу үшін

«Рухани жаңғыру» бағдарламасын жүзеге асыру мақсатында «Жаһандағы заманауи қазақстандық мәдениет» жобасы аясында қазақ әдебиетінің антологиясы БҰҰ-ның 6 тіліне аударылды.

Қазақ әдебиетінің жауһарлары жаһанның алты тілінде сөйледі

Алматыдағы «Достық үйінде» поэзия және проза жинақтарының сүйінші данасының таныстырылымы өтіп, онда шығармалары алғашқы антологияға енген қаламгерлермен қатар Ұлыбритания, Испания, Франция, Ресей, Қытай, Египет және Таяу Шығыс елдерінің аудармашылары,  әдебиетшілері, баспагерлер қатысып, осынау игі істің барысына қатысты пікірлерімен бөлісті.

Шараның ашылу салтанатында ҚР Президенті Әкімшілігінің Ішкі саясат бөлімінің меңгерушісі Аида Балаева сөз сөйлеп, қазақ қаламгерлерін әлем тіліне аударуда жасалған жұмыстардың барысынан хабар етті. Тәуелсіздік жылдарындағы қазақ әдебиеті мен мәдениеті, музыкасы мен бейнелеу өнерін, хореография, кино және театр саласындағы жетістіктерін әлемге танытуды мақсат ететін осынау жоба алдағы уақытта жалғасын таба беретіндігіне тоқталған Аида Ғалымқызы «Қазақ әдебиетінің үздік үлгілерін БҰҰ-ның 6 тіліне аударып, тарату – ұлт тарихынды бұрын-соңды болмаған, қазақ мәдениетін әлемге таныстыру тұрғысынан теңдесі жоқ бастама екенін айтты. 160 қазақстандық автордың таңдамалы шығармалары бір мезетте әлемнің ең ірі 6 тіліне аударылып, сол тілдерде жұмыс істейтін ең беделді баспалардан шығып, 5 құрлықтағы 90-нан аса елдің жоғары оқу орындары, кітапханалары мен ғылыми орталықтарына жетеді. Жалпы саны 2 миллиард 600 миллион халық қазіргі қазақ әдебиетінің жауһарларымен танысуға мүмкіндік алады», деп атап өтті.

Аударма басталмастан бұрын жобаға қатысушы шетелдік баспагерлер, аудармашылар арнайы келіп, Қазақстанның тарихы мен мәдениетімен танысып, шығарма авторларымен сұхбат алаңында бас қосқан. Туындаған сұрақтарды талқылап, аударманы түпнұсқа мәтінге мейлінше жақындатып, оның көркемдік деңгейге жеткізудегі еңбектері ұшан-теңіз.

Қазіргі қазақ әдебиеті жинақтарын ағылшын тіліне аудару, басып шығару және тарату жұмысы Кембридж университеті баспасы, испан тілінде сөйлетуге Испания мәдениет министрлігі қолдау көрсетсе, «Сервантес институтының» кеңесі бойынша кітаптарды басып, таратуға әдеби аудармаға маманданған «Visor» баспасы жауапты, ал француз тіліндегі нұсқасын дайындауға Париж қаласының мэриясы қолдау жасап, жинақтарды шығару «Мишель де Моль» француз баспа үйіне тапсырылған. Ал орыс тіліндегі аударма мен әдеби редакция жұмысын үйлестіруге Ресей Жазушылар одағының мәскеулік ұйымы, жинақты басып шығару мен таратуға М.Ломоносов атындағы Мәскеу мемлекеттік университетінің баспасы атсалысуда. Қытай тіліне аудару, басып шығару және таратуға Қытай Халық Республикасының «Ұлттар баспасы», араб әлеміне Египет Араб Республикасының Мәдениет және білім орталығының қолдауымен «MediaHub» баспасы таныстыратын болады.

Шара аясында шығармалары шет тілдеріне аударылған Қабдеш Жұмаділов, Дулат Исабеков, Мұхтар Шаханов, Есенғали Раушанов сынды қаламгерлер сөз алып, игі шараға ризашылықтарын білдірді.

Жоба ҚР Мәдениет және спорт министрлігінің тапсырысы бойынша «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қорының үйлестіруімен жүзеге асып, серіктес-ұйымдар аударма, басып шығару, тарату-насихаттау жұмыстарына жалпы саны 70-тен аса маман жұмылдырылған.