“Балалар әлемі” әмбебап дүкенінің іші. Мұнда не керек дүниенің бәрі бар. Жаңа туған нәрестелерге арналған сылдырмақтан бастап, киім-кешек, ойыншықтар, кітап, қағаз-қалам дейсіз бе, айналадағы қызылды-жасылды жарқылдаған дүние көздің жауын алады. Кенет шешесінің етегіне жармасқан, жас шамасы 5-6-дағы бір баланы байқап қалдық.
– Апа, маған ана қылышты алып берші. Док Ман сияқты қылыштасып ойнағым келеді, – деп бала қылқылдап қояр емес.
– Балаңыз қазақша сөйлейді екен, – дедік біз бейтаныс келіншекті әңгімеге тартып.
– Иә, несін айтасыз, қазақшамызға оралып, бір жетісіп қалып едік. Күйеуім екеуміз балаларымызға ұлттық тәрбие берсек деп әуреміз. Бірақ осы шіркіндер қызығып оқитын кітаптар да, тамсанып тамашалайтын кинолар да қазақ тілінде тым тапшы болып тұр. Док Ман деп тұрғаны да сериалдың кейіпкері. Сондай фильмдер неге өзімізде түсірілмейді екен, – деді келіншек баласына қылышты әперіп жатып.
– Өзіміздің Алпамыс, Қобыланды батырлар бар емес пе?! Солар жайлы неге білмейді. Док Ман дегеніңіз, өзара қырқысқан корейліктер туралы сериалдың бас кейіпкері ғой. Ал біздің батырлардың сыртқы жаудан елді қорғағанын балаға айту керек.
Бейтаныс келіншек ренішті түрде бұрылып, есікке қарай беттеді. Шынында да біз қайда бара жатырмыз осы?! Баяғы кеңес заманында біздің қатарластарымыздың көретіні орысша мультфильмдер болатын. Мәселен, “Ну, погоди!”, “Крокодил Гена”, “Чебурашка”, “Маугли” және тағы басқалары. Сөйтіп, не керек, соларды тамашалағандар өзге тілге беріліп, қазақшасын ұмыта бастады. Сол кездері ауыл балаларының жанына азық болған қазақ мультфильмінің атасы Әмен Қайдардың “Қарлығаштың құйрығы неге айыр?”, “Ақсақ құлан” мультфильмдері болатын. Қаһарлы ханға баласының өлгенін домбырамен жеткізгенде көмейіне ыстық қорғасын құйылған домбыраның майырылып сынғанын көріп, көзімізге жас алғанымыз да есте. Нағыз қазақ қазақ емес, нағыз қазақ домбыра дегендей, жас ұрпақты ұлттық ерекшелікке, бауырмалдыққа кеңестік кезеңнің қитұрқы саясатынан қорықпай-ақ, тәрбиелей білген Әмен Қайдарға бүгінде бірнеше буын ұрпақ өкілдерінің алғысы шексіз. Ал енді бүгінгі бүлдіршін не көріп жүр?! Енді соған келейік. Мәселен, балаларға арналған Nіckelodeon арнасы “Батыл пингвиндер” жайлы мультфильмді жиі көрсетеді. Ол бірнеше сериядан тұрады. Кейбіреулер бұл мультфильмдер жинағын көшіріп алып, бейнетаспасын көшеде өйтіп-бүйтіп сатып та жүр. Бұл мультфильмдегі кейіпкерлер – пингвиндер мен мысық және оның достары. Мультфильмде мысық ұдайы келеңсіз жағдайларға ұшырап жүреді. Оған көмекке келетін оқымысты пингвиндер. Басына іс түссе мысық өз құдайынан көмек сұрай бастайды. Сонда пингвиндер оның басына түскен істі сауатты түрде, түрлі техниканың көмегімен шешіп береді. Баланы білім-ғылымды игеруге ұмтылдыратын осындай мультфильмді өзімізде жасау соншалықты қиын ба?!
Әрине, ауызды қу шөппен сүрте беруге болмас. Бірен-саран болса да жақсы дүниелер жоқ емес, бар. Соның бірі, Қайырғали Қасымовтың “Құйыршық” (2001 жыл) атты мультфильмі. Балалардың пікірінше көңілділігімен, жеңілдігімен баурайды. Және Шымкенттегі “Жебе” киностудиясының ”Алдар Көсе”, “Аңқау қасқыр”, “Қанатты Барыс” сияқты әжептәуір мағыналы мультфильмдері бар, бірақ қазақ мультфильмдері саусақпен санарлықтай ғана болғандықтан, нөпірлеген шетелдік мультфильмдердің арасында мүлде көрінбей тұр. Алысқа бармай-ақ, көрші Ресейді алып қарайықшы. Мультфильм былай тұрсын, балаларға арналған әлденеше арнасы бар. Олар бала тәрбиесіне ерекше мән береді. Ал біздің балалар өз тілінде мультфильм көре алмай, өзге елдің арналарын тамашалауға мәжбүр. Сондықтан айтпағымыз, Қазақстанда балаларға арналған телеарна ашу да кезек күттірмейтін мәселе. Біз қазір өркениетке қарай өрлеп келе жатқан мемлекетпіз. Қарап отырсақ, біздің отандық телеарналардан шығатын бір-екі балалар хабары қазақша басталса, ақыр соңында орыс тілді балалар да ұғу керек қой деген желеумен қазақша бағдарламалар орысшаланып кетеді. Біздің ойымызша, бұл нағыз жалпақшешейлік немесе қанымызға сіңген ескі ауру. Олай дейтінім, хабарды шұбарламай, таза қазақ тілінде жасасақ, өзге тілді балалардың мемлекеттік тілді меңгеруіне мүмкіндік туар еді ғой. Сондай-ақ Қазақстан мемлекетінің тарихын, елдігін, жетістігін балаларға бала тілімен түсіндіріп беру жағы да кемшін екендігін жасырғым келмейді. Жас ұрпақтың бойына жастайынан сіңіретін ұлттық мәдениетіміз, әдет-ғұрпымыз, тіліміз, дініміз жайлы жүйелі хабарлардың жоқтығы да жанға батады. Адам баласы көзімен көргенге тәуелді деп бейтаныс келіншек айтқандай, балалар таңертеңнен бастап көзі ұйқыға кеткенше өзгенің ұсынған қызығын тамашалайды. Өздері күнде көретін Дашаға еліктеп, Даша деп тұрып, Даша деп жатады. Ағылшынша үйренуге ден қояды. Бөлмелерінің іші, дәптерлерінің сырты толған Дашаның суреті. Біз бұл арада өзге тілді үйренбесін деп тұрғамыз жоқ, ең алдымен балаға өзінің қай халықтың өкілі екендігін ұғындыратын, қазақ екені үшін мақтанатын дүние ұсына алмай жүргенімізді айтып отырмын. Қазіргі мультфильмдер жайлы бір-екі баладан сыр тартып, пікірлерін естіп көрген едік. Жасы он екідегі Дәулет былай деді:
– Мультфильмдерді көргенді жақсы көремін. Қазақ мультфильмдері дейсіз бе? Бір-екеуін көргенмін. Бірақ олар шытырман оқиғалы емес. “Шрэк”, “Ниндзя тасбақалары”, “Өрмекші адам” сияқты болса ғой.
– Бұл мультфильмдердің барлығының да кітапшалары бар. Ол арқылы кішкентай балалар әріп үйренсе, біздің жасымыздағылар шет тілін біліп шығады. Сурет салуға үйретеді. Және әртүрлі жағдайлардан, қиындықтардан Өрмекші адам немесе Шрэк сияқты жол тауып шығуға болатыны жайлы кеңестер береді – деді әңгімеге араласқан Айдын деген бала.
Бала көргенін, түйсінгенін айтады. Олардың әңгімесінен түйгеніміз, бала жанын баурайтын хабарлардың, олар еліктейтін кейіпкерлердің өзімізде жоқтығы. Осы жанға батады. Иә, біз қазір балалар хабары немесе киносы тұрмақ, мультфильм жасауда әлем елдерінен 80-90 жыл артта қалып отырмыз?! Ал балалар болса басқа елдің таным-түсінігімен өсіп келеді. Содан барып, балаларымыздың тілі үйде отырып-ақ өзге тілде шығатын болды. Ең өкініштісі, сол.
Раушан НҰҒЫМАНБЕКОВА.