Өзім күнде дидарласып жүрген осы бір қияқ мұртты, аққұба өңді, қағылез азамат жөнінде не айтасың деген сауал туындар деп ойламаппын. Шынтуайтына келгенде маған ондай сауал қойып жатқан да ешкім жоқ. Оны өзіме өзім қойып, жауабын іздеп отырған жайым бар. Себебі, университет қабырғасында жүргеніміз күні кеше сияқты еді, «туған ай – тураған ет» демекші, ондаған жылдар бір күнгідей болмай өте шығыпты да, бір кездегі балаң жас жігіттер мен қыздар бүгінде әрқайсысы отбасын тербеткен ата-ана, жақсы маман, қадірменді қоғам мүшелері болып, өмірден өз орындарын тауыпты. Солардың бірі – өзгеге сыпайы болғанымен, өзіме сыралғы Бекен Ахметоллаұлы Шолан.
Қазақ балаларының көпшілігі сияқты Бекен де қаршадайынан әдебиетке үйір болды. Өлең жазумен әуестенді. Мектеп қабырғасында жүргенде қаламын ұштап, балалардың сол кездегі сүйікті газеті «Қазақстан пионеріне» (қазіргі «Ұлан») мақала, өлеңдері үзбей жарияланып тұрды. Газеттің белсенді авторы ретінде сыйлыққа ие болып, «Артекке» де барып, демалып қайтқаны бар.
Бұл көтермелеу балғын жас Бекенді қанаттандырып, ол журналист болсам деп армандады. Талапты жас араға жылдар салып, сол арманына қол жеткізді де. Қазақ мемлекеттік университетінің журналистика факультетін бітіргеннен кейін «Қайнар» баспасына қызметке орналасты. Осында қызмет істеген үш-төрт жылда өзінің іске берілгендігімен, тындырымдылығымен әріптестерінің арасында құрметке бөленді. Семей облысының Аягөз ауданындағы «Тарбағатай» кеңшарының тарихы туралы «Мұра» кітабын жазуға қатысты. Өзі редактор болып, автор ретінде атсалысқан «Тұрмыс сәні» деген кітап Мәскеудегі кітап көрмесінде жүлделі орын алды. Атақты диқан Т.Мальцевтің «Өмірімнің өзегі жер», ғалым-академик К.Скрябиннің «Ғылымдағы ғұмырым» атты өмірбаяндық еңбектерін, «Ара балы дертке шипа» деген көпшілік-танымдық кітапты, мәдениет пен ауыл шаруашылығы тақырыбындағы көптеген әдебиеттерді қазақ тіліне аударды. Бірнеше ұжымдық жинаққа өмірдің саналуан тақырыптарын қамтыған очерктері енді.
1981 жылы сол кездегі Жоғарғы Кеңестің заң актілерін шығару бөліміне маман журналист қажет болғанда бірнеше үміткердің арасынан таңдаудың Бекенге түсуі тіпті де тегін емес. Өйткені, сол кездегі тәртіп бойынша Жоғарғы Кеңеске алынатын қызметкерді Төрағаның өзі қабылдайтын. Оның қабылдауына бармас бұрын болашақ қызметкердің саналуан тексерулер мен сұрыптаулардан өтетіні және бар. Бекеннің соның бәрінен сүрінбей өтуінің бір сыры – оның табиғатында тумысынан бар тәртіптілікке, жинақылыққа, іскерлікке, өз мамандығына адалдыққа барып тіреледі деп пайымдаймыз.
Содан бері өткен отыз жылға жуық уақыт та Бекен үшін өзіндік бір өмір мектебі. Осы жылдар ішінде ол Жоғарғы Кеңестегі референт лауазымынан бастап, бүгінгі Парламент Мәжілісінің Редакциялау және аударма бөлімі меңгерушісінің орынбасарына дейінгі қызметтік өсу жолынан өтті. Бұл айтуға жеңіл болғанымен қиындығы да, қызығы да мол еңбек жылдары.
Бәрін де көрді. Бәрі де есінде. Жоғарғы Кеңестің қабырғасында өткен тарихи оқиғалардың куәсі болды. Келер жылы жиырма жылдығы тойланар еліміздің Тәуелсіздік күні жарияланғанда Жоғарғы Кеңестің аппаратында жұмыс істейтін қызметкерлермен бірге төбесі көкке жеткендей қуанып, бөлім, аппарат қызметкерлерінің бір-біріне құтты болсын айтқаны естен кетер ме!?
Қарап отырса, тәуелсіздік жылдарында барша Қазақстан халқы сияқты бұл да ел егемендігіне, ел іргесінің беки түсуіне қатысты талай тарихи сәттердің куәсі болыпты. Өзгелерден айырмашылығы – ол сол оқиғалардың барлығының басы-қасында жүріп, тәуелсіз мемлекетке тән төл заңдардың қабылдануына тікелей атсалысыпты. Әсіресе, туған тіл төңірегіндегі проблемалар өзін үнемі толғандырады. Алдымен Жоғарғы Кеңесте, сонан соң Парламентте қызмет істеп келе жатқан жиырма жылдың беделінде атқарып жүрген жұмысы тілмен тікелей байланысты болғандықтан, бұл бағытта түйген ойлары да, жиған тәжірибесі де жетерлік.
– Тілімізді кеңсе ісіне тереңдете енгізу проблемасы Кеңес өкіметінің алғашқы жылдарынан басталып, ол құлағанға дейін бір толастамағаны шындық қой, – дейді Бекен. Қанша талпынсақ та кеңседегі іс қағаздарын, заңдарды қазақша сөйлетуге қол жеткізе алмай келеміз. Бұл ретте ілгерілеудің барын жоққа шығаруға болмас. Тәуелсіздік жылдары құжаттарды қазақ тілінде сөйлету бұрын-соңды болмаған дәрежеге көтерілгені де егемендіктің арқасы дей аламыз. Бірақ аударманың аты аударма. Сондықтан өзіміз егемендікке ие болғанымызбен, тіліміз тәуелді күйінде қалып отырғанын жұрт көріп те, айтып та жүр. Ендігі жерде кеңседе мемлекеттік тілдің үстем болуы жолындағы жұмысты одан әрі жандандыра берген жөн. Ол үшін жағдай да, негіз де бар. Мысалы, Қазақстан Республикасы Конституциясының 93-бабында былай деп атап көрсетілген: «Конституцияның 7-бабын жүзеге асыру мақсатында Үкімет, жергілікті өкілді және атқарушы органдар арнаулы заңға сәйкес Қазақстан Республикасының барлық азаматтары мемлекеттік тілді еркін әрі тегін меңгеруі үшін қажетті ұйымдастырушылық және техникалық жағдайлардың бәрін жасауға міндетті». Демек көп нәрсе өзімізге байланысты. Бұл кеңседегі іс қағаздарын қазақша сөйлетуге қатысты пікірім. Ал іс қағаздарының бүгінгі күнгі аударылу сапасына келер болсақ, оның да өзіндік қиындықтары, кемшін тұстары жетіп артылады. Ол өз алдына бөлек әңгіме.
Бекен осылай деп ақтарыла сөйлейді. Әлдекімдерге ұқсап, немқұрайдылық, енжарлық танытпайды. Жағдайым жақсы болса, күнім өтсе, уақтылы айлығымды алсам болды емес пе дегендей тоғышарлық пиғылдан бойын аулақ салады. Тіліне, еліне жаны ашып, бүйрегі бұрып тұратыны бүкіл болмысынан байқалатын, Парламент Мәжілісі Редакциялау және аударма бөлімі меңгерушісінің орынбасары, білікті маман, байыпты басшы, кәнігі аудармашы, жанындағыларға жанашыр, жаны жайсаң абзал азамат Бекен Ахметоллаұлы туралы айтар қысқаша лебізім осы.
Орынбек ЖОЛДЫБАЙ, филология ғылымдарының кандидаты.