Қазақстан • 13 Маусым, 2018

2500 жылдан астам тарихы бар латын әліпбиінің қазақ тарихындағы қолданысы

1982 рет
көрсетілді
20 мин
оқу үшін

Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетінің «Жазу тарихы» мұражайына (2003) бас сұғып, төңірекке жіті көз жіберсек, түбі бір түр­кі жұрты қолданған – 16 жазу үл­гісін аңғарар едік (мысалы, Арамей, Байырғы түркі, Брахми, Соғды, Ұйғыр, Манихей, Қидан, Қытай, Сириялық әліпби, Армян, Моңғол, Тод, Төте жазу (А.Байтұрсынұлы үлгісі), Латын, Кирилл). Әрбірінің белгі, ерекшеліктері та­нылып, жазу-сызу өнерінің даму жо­лынан түркілік мәдениет, әліпби мә­н­і, ұнамды үлгі, үрдістері кеңінен кө­рі­ніс береді. Бұған қарап, ақын айт­қан­дай: «...Тарих қызықтырады, тарих беттері қызығушылық тудырады» 

2500 жылдан астам тарихы бар латын әліпбиінің қазақ тарихындағы қолданысы

Бұған да негіз жоқ емес. Дат ғалы­мы В.Л.Томсен (1842-1927) Дания ко­рольдік Ғылым академиясының мә­жі­­лісінде әлемді дүр сілкіндіріп, барша жұртты таңғалдырған мәлімдеме жа­са­ған-ды (1893 жыл, 25 қараша). Нә­ти­жесінде, белгілі ғалым Орхон мен Енисей өзендері бойынан та­был­ған ескерткіштердегі құпия жазуды оқудың кілтін тапты. Әрі аталған ескер­ткіштер түркі халықтарының ті­лін­де жа­зылғанын, «Тәңір», «Түрк» де­ген сөз­дердің болғанын дәлелді дәл­дік­тер­мен тиянақтап, ғылыми тұрғыдан баяндағаны баршамызды мадақ сезімге бөлейді.

Асылы, қазақ жазуы тарихына назар аудар­ған тұста, сөз жоқ, «Қазақ білім­паз­дарының тұңғыш съезі» (Орын­бор, 1924, 12-18 маусым) және І-ші Дүниежүзілік түркология құрыл­тайы­ның маңызы зор болды (Баку, 1926, 26 ақпан – 6 наурыз). Өйткені бұл уақыттарда елдік мүдде алға шығып, тарих маңызы артып, құн­ды­лықтар қайнарының құрамдас бөлігі – тіл мұраты, табиғаты мен тағ­дыры қа­лың көптің жан-жүрегін қозғап, көңіл тө­ріне еркін еніп, басты назарында тұр­ған-ды. Әліпби мәселесі, жазу жүйесі мен заңдылығы, оған қойылар талап пен талғам, таңдау негізі мен құқығы – қо­ғамның күретамырына айналған-ды. «Бір әріп – бір дыбыс» жүйесі, табиғаты мен тағылымы, оқып-үйрену Һәм үйрету ісі күн тәртібіне өткір қойылды.

Қазақ білімпаздарының съезі материалдарына назар аударар болсақ, қоғамдық ортада, мәдени-рухани өмірде айрықша маңызды құбылыс болғанын аңғарар едік. Әліпби мәселесі, жазу мұраты мен ережесі кең түрде сөз етілді.

1925 жылы жеке кітап болып басылған съезд материалдарын баспаға дайындап, қалың көпшілікке қайта ұсынған ф.ғ.д, профессор Ш.Құрманбайұлы былай деп жазады: «... Съезде жазу ере­же­ле­рі, әліпби мен қазақша пән сөздер мә­се­ле­сі, ауыз әдебиетін жию шарала­ры, ғы­лыми және оқытуға арналған кітап­тар­­­ды шығару, бастауыш мектептің бағ­­дар­ламаларын дайындау мәселелері қа­рал­ды...

Бұл съезде, әсіресе тіл мәселесіне айрық­ша көңіл бөлінген. Съездің күн тәр­­тібіндегі негізгі алты мәселенің үшеу­ін, яғни тең жартысын тікелей тіл мәсе­ле­лері құрайды...

Сондай-ақ кітаптың қалған бөлігінде де тілді оқыту, сауатты жазу сияқты тіл­ге қатысты ойлар мен тұжырымдар аз кез­деспейді». 

«Қазақ білімпаздарының» құрыл­тайын­да жазу ережелері, пән сөздері бой­ынша Е.Омаров, әліпби тақырыбы туралы А.Байтұрсынов, ауыз әдебиетін жинау жөнінде Х.Досмағамбетұлы, ал қосымша баяндаманы Н.Төреқұлов жа­сай­­ды. Оқыту, білім мектептерін көб­ей­­ту тақырыбында- М.Мырзаұлы арна­йы баяндама жасады. Аталған мәселе, та­қы­рыптар төңірегінде пікірталас, ұсы­ныстар айтылып, арнайы шешім қа­былданады.

Сондай-ақ әліпби тақырыбы, А.Бай­тұрсынов жобасы, Н.Төреқұлов ұсы­нысы, латын жазуы хақында кең көлемде пікірталас болады. Түркі тілдес халықтар арасындағы әліпби мәселесі, артық-кем тұстары, ереже мен емле, дыбыс жүйе­сіне, үйрену мен үйретуге қатысты жағ­даят­тар да қозғалады.

Еске түсірсек, А.Байтұрсынов әліпби тү­зу деген түрік жұртында көптен келе жат­қан мәселе екенін әр қырынан ашып, ке­ңінен сөз етеді. Талдау мен салыстыру­лар жасалып, өзіндік өзгешеліктеріне тоқталады. Кезекті тұста, жақсы әліпбиге тән белгі-ерекшеліктерді, қасиеттерді төмендегіше атайды: «...Жақсы әліпби тілге шақ болу керек. Өлшенбей тігілген о жер, бұ жер бойға жуыспай, қолбырап, сол­бырап тұрған кең киім сияқты, ар­тық әріптері көп әліпби де қолайсыз; Бойың­ды қысып, тәніңді құрыстырып-тырыс­ты­рып тұрған тар киім сияқты әрпі кем әліпби де қолайсыз болады.

Жақсы әліпби жазуға жеңіл болуға тиіс. Әліпбидің әріп сүгіреттері қиын бол­са, мүшелері көп болса, жазуды ұзақ­та­т­ып, уақытты көп алады.

Әліпбидің жақсысы баспа ісіне қо­лайлы болуы тиіс, әрпі тізгенде оңай тізі­летін, басқанда орынды аз алатын әліпби баспа сөзді арзандатады.

Жақсы әліпби үйретуге де қолайлы болуы тиіс. Әрпі сара жазуға оңай, баспасы мен жазбасының суреті жақын әліпби үйретуге жеңіл болады». 

Араб жазуы – 1924 жылға дейін қол­да­нылды. Ал 1924-1929 жылдар ара­лы­ғында А.Байтұрсынұлы 24 әріптен тұра­тын – «жәдид», яғни жаңа әліпби түзді. Қол­данысқа енді. Әлі де оқып-жазып, пай­даланатындар бар. Мұрағат, мұражай қор­ларында көптеп кездеседі.

Н.Төреқұлов көзқарасы бойынша, латын әрпі түрікшеге қарағанда артық­шы­лығы, жеңілділігі бары аталады. Бұдан бас­қа, оқып-үйренуге, жазуға жеңіл, әрі баспа жүзінде де арзанға түсетіні атап көр­сетіледі. Әсіресе атап өтерлігі: «...Ла­тын әрпі жазуға да түрікшеден же­ңі­­лірек...Латын әрпінің тағы бір қолай­лы жағы – оның жазу машинасына керектігі...бәрін салыстырғанда латын әрпін алсақ, әрі оқуға, жазуға жеңілдігі, әрі жұмысының оңайлығы көрініп тұр...Ла­тын әрпін алу керек...латын жазуын қа­былдау керек...Латын жазуы бізге әрі жеңіл, әрі арзанға түседі» деп, жазу та­биғатын, қолданыс аясын, құндылық қыр­ларын көрсетеді. Оқып-жазуға қо­лай­лылығын, басым бағыттарын, ма­ңызын кең ашады.

Өз кезегінде М.Дулатов латын әрпі мен түрік қарпінің айырмасы барына на­зар аударады. Түрік әліпбиінде бас әріп­тер жоқ болса, латыншада бары атап көр­сетіледі. Түйінді тұста: «...Латын мәсе­лесін көтеру бізге әлі ерте. Онан да күшімізге тимейтін, қолымыздан ке­ле­тін түрік әріптерін жеңілдетіп қол­дана бе­руі­міз керек» дегенге ден қоя­ды. Сон­дай-ақ «Жазу тәртібі» деген ма­қа­ла­сында: «...Жазуды тәртіпке салу деген оңай емес...Жазуды тәртібіне салу деген әрбір дыбыстың өзіне арнаған әріп бар. Ол әріптерменен не айтылса, соны жа­зуға, не жазылса, соны оқуға болады. Бір түрлі жазылған сөзді бұрынғыдай не­ше түрлі қылып оқуға болмайды». Тоқ­етерінде А.Байтұрсыновтың жазу тәр­тібін ұнататынын ашық жеткізеді.

 Сондай-ақ Алаш ардақтыларының бірі – Ж.Аймауытұлы «Емлені өзгертуге жоба», «Жазу таңбаларымызды азайту туралы жоба», «Жазу мәселесі туралы соңғы сөз», «Ана тілін қалай оқыту керек?», «Пән сөздері қалай табылады?», «Хат таныту әдістері», «Қазақ тілін іске асыру қамы», деген мақалаларында ұлт­тық жазу, тіл мұраты, сонымен бір­ге әріп, емле, дыбыс төңірегіндегі өзек­ті мәселелерді кеңінен қозғайды. Бұл бағыттағы кейбір ойлары мен тол­ға­ныс­тары төмендегіше беріледі: «... Не­ғұр­лым жазу оңайласа, соғұрлым халық мә­дениетке тез жуықтайды; бұл күнгі ғы­лымның бағыты білім беру жолын мүм­кін болғанша қысқарту; аз уақытта көп мағлұмат үйрету; оқушының кү­ші­не ти­гізбей, өте зеректігін тілемей, жұ­мыс­ын өнімді ету» (« Емле өзгертуге жоба»).

«Хат танытудың бір қиындығы жазу таңбаларымыздың көптігінен. Қазақтың ана тілінде дыбыс аз (24) болса да, жазу­ға келгенде көбейіп кетеді. Хат тану қа­шан оңайланбақ? Әрине, дыбыс басына бір-ақ таңба болғанда. Біздің түпкі мақ­са­тымыз – дыбыс басына бір таңба беру. Соған жетуге талпыну керек» ( «Жазу таңбаларымызды азайту туралы жоба»).

Бұдан басқа, «Еңбекші қазақ» газеті беттерінде С.Мұқанов, Қ.Жұбанов, Е.Омаров, Т.Шонанов, С.Аманжолов, Ә.Марғұлан, А.Ақдәулетов, И.Қайменов, т.б. қазақ әліпбиі мен орфографиясы, әдіс­темелік мәні, тіл мәртебесі туралы ма­қа­лалары мен талқылау, пікірталастар орын алды.

1923-1927 жылдары жаңа әліпби төңі­регінде жан-жақты талқылау, қызу пікірталастар кең өріс алды. Осы кезеңде бас­тамашыл, ынталы топ – «Жаңа әліпби үйір­месі», «Латын тілі үйірмесі» деген курстар ашып, орталықтар ұйым­дастырып, жазудың мән-маңызына, табиғаты мен тағылымына мықтап назар аударды. Оқу-білімге, оқып-үйрету мен сауаттылық ісіне, оны жүзеге асыру ба­ғыттарына батыл бет бұрды.

Осы тұста, атап айтқанда, Н.Төре­құ­лов­тың «Жаңа әліпби туралы» кітапшасы қалың көптің қолына тиді (1925).

Сондай-ақ Солтүстік Кавказда, Якутия­да латын қарпіне көшу науқаны кең етек алды. Тіл мұраты, бағыт-бағ­да­ры, мәртебесі кеңнен қозғалды. 

Түркітілдестер Орталық Азияда, оның ішінде Самарқан қаласында жи­нал­ды. Ұйымдастырушы – Өзбекстан үкі­­меті болды. Оның жұмысына Қазақ­стан, Қырғызстан, Өзбекстан өкілдері қатысты. Жиналыста жаңа әліпби, оқып-үйрену, емле, ереже бойынша бірқатар шешім қабылданды:

• Латын графикасы негізінде жаңа әліпби қабылдау;

• Жаңа әліпби сингармонизм заңына негізделу қажеттілігін ескеру;

• Жаңа әліпбиде бір дыбыс пен бір таңба принципінің сәйкестігін көздеу;

• Түркітілдес халықтарда таңба бір­кел­кі болғанын назарға алу;

Бас әріптермен жазу шарт емес...

Қысқасы, «Қазақ білімпаздарының тұң­ғыш съезі» (Орынбор, 1924) материалдарына, ұлт зиялыларының әліпби мәселесі, жазу ережелері туралы ойлары мен толғаныстарына, жазу мәніне ден қойған артық емес.

Осы тұста қысқа шегініс жасасақ, І – Дүниежүзілік түркология құрылтайының маңызы зор болды (Баку, 1926, 26 ақпан – 6 наурыз). 

Түркология құрылтайына түркі ха­лық­тарының 600-ден астам зиялы топ өкілдері қатысты. Атап айтқанда, Ре­сей­ден – К.К.Юдахин, Н.Ф.Яковлев, А.Н.Самойлович, В.В.Бартольд, Н.И.Аш­ма­рин, Л.В.Щерба, т.б. болды. Ал Қазақстаннан құрылтай делегат­та­ры қатарында – А.Байтұрсынов, Е.Ома­ров, Б.Сүлейұлы, Н.Төреқұлов жә­не оқу-ағарту қызметкерлері, зиялы топ өкілдері қатысып, әліпби мәнін, таби­ғаты мен тағылымын кең түрде сөз етті. 

Дауыс беру нәтижесі бойынша 101 дауыс – латын әліпбиін қолдады, 7 дауыс – араб графикасына, 9 дауыс – қалыс қалды. Қорытындысы бойынша латын әліпбиі қабылданды. 

Бұдан кейінгі кезеңдерде қазақ ж­а­зуының реформасы жөнінде көптеген ма­­қалалар жазылып, пікірталастар өте­ді. Бұл ретте «Еңбекші қазақ» газеті бет­те­рінде әліпби төңірегінде жүйелі түр­­де әр алуан мақала, пікірталастар бе­рі­ліп тұрды (С.Мұқанов, М.Дулатов, Ж.Аймау­ыт­ұлы, Ә.Марғұлан, С.Аманжолов, Е.Омаров, Т.Шонанов, т.б). 

Бұдан кейінгі тұстарда, атап айтқан­да: 

• 1927 жылы – Қазақстанда «Жаңа алфавит қоғамы» құрылады. Оның төр­аға­сы, қоғам қайраткері Н.Нұрмақов, құ­рамында – О.Жандосов, Ғ.Тоғжанов, Т.Шонанов болады. 

• 1928 жылғы 9-12 желтоқсанда Қызылордада алғашқы өлкелік конференция өтеді. Қатысқандар: Н.Нұрмақов, С.Байтоғаев, О.Жандосов, А.Байділдин, Б.Малдыбаев, А.Ермеков, Ш.Сарыбаев, С.Сапарбеков, А.Розыбакиев, т.б).

• 1928 жылғы 18-23 желтоқсанда – Қазанда ОК-тің ІІІ-Пленумы болады. Оның жұмысына Әзербайжан, Қазақстан, Қырғызстан, Өзбекстан, Татарстан, Түрікменстан, т.т.түркі тілдес мемлекет өкілдері қатысады.

Әр алуан талқылау, пікірталастардан соң КСРО ОАК мен КСРО Халық Ко­мис­­сарлары Кеңесінің Президиумы , яғ­н­и «Біртұтас түркі алфавитін» енгізу ту­­ра­лы қаулы қабылдайды ( 1929 жыл, 7 тамыз).

Жаңа әліпби нұсқасы – «Еңбекші қа­зақ», «Советская степь» газеттерінде ба­­сы­­­лады. Әртүрлі бағыт, көзқарас, пі­кір­та­лас­тар орын алады.

Халық ағарту комитеті (Наркомпрос) мен Орталық Комитеттің Жаңа әліпби жөніндегі ғылыми-әдістемелік Кеңесінде ғылыми-орфографиялық бағытта конференция ұйымдастырылады (1929 жыл, 2-4 маусым).

1928 жылдан орта және жоғары мектеп жүйесі Жаңа әліпбиге ауысты. Осы жылдан бастап «Жаңа мектеп», «Жар­шы» журналы, «Қызыл әскер» газе­ті экспе­римент түрінде жаңа әліпби үл­гісіне көшіп, көпшілікке жетті.

1930 жылдың ақпан айынан бастап «Әйел теңдігі», «Қызыл Қазақстан», «Жа­ңа әдебиет» журналдары жаңа әліп­биге көшті.

Негізінен, латын әліпбиіндегі жазу үлгісі – 1929-1940 жылдар арасында қолданылды. Қазіргі кезеңде еліміз осы бағыт, жүйеге қайта оралды. 

1940 жылы 10 қарашада «Қазақ жазуын латындандырылған әліпбиден орыс графикасы негізінде жаңа әліпбиге көшіру туралы» қаулы қабылданады. Бұл кезең де едәуір уақытқа созылды...

Асылы, әліпби ауыстыру, таңдау мен оны жүзеге асырудың маңызы зор. Оның, сөз жоқ, әлеуметтік мәні, саяси себептері мен қоғамдық мәні айрықша болып табылады. Осы реттен келгенде, Елбасы Қазақстан халқы Ассамблеясының ХІІ сессиясында (2006), «Қазақстан-2050» Даму Стратегиясында латын қарпіне көшудің қажеттілігін, әлемдік үдерістегі орын-үлесін, бастысы Түркі әлемі үшін маңызды қадам екенін кең түрде қозғады. Бұдан басқа, «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» мақаласында қазақ тілінің әліп­биін өзгерту мен оның арғы-бергі та­ри­хына, қоғамдық мәні мен саяси себептеріне, ақпараттық-әлемдік бәсе­ке­лестік кеңістігіне кеңінен тоқтал­ды. Жа­зу реформасы – ұлт айнасы, рухани жаң­ғырудың жарқын көрінісі екенін кең көлемде сөз етті.

Бастапқы тұста, қазақ тіліне негіз­дел­ген латын графикасы хақында Пар­ламенттің төменгі палатасында тыңдау өтті (11. 9. 2017). Бұл кезеңде халықтық талқылау, пікірталас, сұхбаттар да кең өріс алды. Негізінен, қоғам қолдады. Осы­ның нәтижесінде, Елбасы «Қазақ ті­лі әліпбиін латын графикасына көшіру ту­ралы» Жарлық шығарды (26. 10. 2017).

Қоғамда қолдаумен қатар қызу тал­қы­лау, әрқилы көзқарас, алуан пікір­та­ла­стар кең орын алды. Жұмыс тобы, мамандар әр қырынан қарап, бақылау-пысықтау, талдау мен талқы­лау­лар жасады. Кемшіліктер де бай­қал­ды. Негізсіз әріп, кірме дыбыс-

тар мен ноқаттар көбейіп кетті. Артық таң­ба, апостроф, диграф төңірегінде де пікірталастар өріс алды. Оқып-жазу, үй­ре­ну мен үйрету, танып-түсіну қиын­дық туғызды. Осының негізінде жұ­мыс тобы, білім, ғылым сала өкіл­дері, ІТ-мамандары мен сарапшылар жұмыла еңбек етті.

Алайда Әліпби мәселесі, «бір таңба – бір дыбыс» жүйесі оп-оңай жүзеге аса салмайды. Жазу-сызуға, оқып-үй­рену мен үйрету ісіне кедергі келтіріп, қиындық туғызатын тұстар – соңғы нұсқаға қатысты Жарлық пен өзгерістен де көрініс берді (19. 2. 2018). Әлемдік тәжі­рибе мен тіл заңдылығын ескеру қажеттілігі айқын аңғарылды. Тіл – ком­пьютерге емес, компьютер – тілге бейім­делгені дұрыс деген ұстанымда да қисын бар. «Әліпби уақытпен бірге же­тіледі», дегенге де үлкен үміт артып, сеніммен қарауға әбден болады.

Жинақтап айтқанда, қазақ тілі – мем­ле­кеттік тіл ретінде Ата Заңда (1995) ай­қын­далғаны анық. Ал қазақ тілі әліпбиін латын графикасына көшіру ісінде Түркия, Әзербайжан, және Өзбек­стан тәжірибесі кең түрде салыстырылып, жан-жақты қарастырылды. Артық-кем тұстарына мән беріліп, назар аударылды. 

Латын әліпбиінің 2500 жылдан астам тарихы болса, 100-ден астам мемлекеттер, әлемнің 4 млрд халқы қолданса, мұның мәні мен маңызы, қажеттілігі мен құндылығы, қолданыс аясы кең екені көрінеді. Бұдан басқа, тіпті: «...әлемнің 112 мемлекеті латын әліпбиін, 48 мемлекет араб әліпбиін пайдаланады деген дерек бар. Әлемдік банк жүйесі бойынша экономикасы озық, жетілген 30 елдің 22-сі , ал экономикасы дамушы іргелі 10 елдің 7-еуі латын әліпбиін пайдаланады екен» (У.Қалижанов  Ұлт әліпбиі. – «Егемен Қазақстан», 2017 20 қазан). Демек, қазақ тілі әліпбиін кириллицадан латын графикасына ауыстыру – жазу реформасы, ұлттық кодтың басты белгісі, рухани жаңғырудың жарқын да кемел көрінісі. Қоғамдық санада серпін мен серпіліс орын алып, көңіл толқындарында қуаныш ұялағаны анық. Бастысы, жазушы Ә.Тарази айтқандай: «...Латын әліпбиі – қазаққа таңсық дүние емес, біздің тарихи жадымызда бар. Өткенге көз жүгіртсек, Алаш қайраткерлері бұл әліпбиді жазу-сызуда қолданды... Өркениетке ұмтылған, әлемнің дамыған 30 елінің қатарына қосылуды мұрат еткен Қазақ елінің тарихи жадын жаңғыртып, латын қарпін қайта қолға алуы, қоғамнан қолдау тапқаны қуантады». 

Ендеше, халық даналығында айтыл­ға­нын­дай: «Жұмыла көтерген жүк жеңіл», «Көз қорқақ, қол батыр». «Жеті өлшеп, бір кесетін» кезең келді. Жүзеге асыратын мүм­кіндік туды. Жаңа жол, кең өрістер ашыл­ды. Ұлттық тілдің қолданыс аясына барынша басымдық беріп, қоғам мен өмір­де, тұрмыс-тіршілігімізде, қарым-қа­тынасымызда кеңінен пайдалансақ, бұдан мемлекетіміздің даңқы артады. 

Бүгін мен болашақтың алтын көпірі, асыл өзегі – ұлттық тіл!

Тілге қызмет  –  ұлтқа еткен ерен еңбектің бастысы болып табылады.

Тегінде, қазақ жазуы, оның тарихы мен тағылымы – ұлт шежіресінің көркем көрінісі, елдік мұрат-мүдденің айбыны, білім-ғылымның айдыны, ақыл-парасаттың сырлы әлемі, тәлім-тәрбиенің күретамыры екені айдан анық.

Ақиқатында, қазақ жазуы, оның арғы-бергі тарихы – елдік мүддені, даму жолымызды, тәлімді тәжірибемізді айқын аңғартады. Ендеше, арғы арналардан бастау алған, ата-бабаларымыз жүріп өткен жолға, талайлы тарихқа тағзым етіп, елдік тұғырымыздың айбыны, ерлік шежіреміздің шынайы көрінісі – ұлттық жазуға мән беріп, мерей-мәртебесін асқақтату адамдық мұрат пен басты борыштарымыздың қатарына жатады.

Рақымжан ТҰРЫСБЕК, 

филология ғылымдарының докторы, профессор