Әдебиет • 30 Желтоқсан, 2020

Модернист Мо Янды қазақша оқимыз

629 рет
көрсетілді
4 мин
оқу үшін

Жақын арада қазақ оқырманы тағы бір классикалық шығармамен танысатын болады. «Фолиант» баспасы қытайлық жазушы, Нобель сыйлығының иегері (2012) Мо Янның «Өмір мен өлім азабы» романын қазақ тілінде жарыққа шығармақ.

Модернист Мо Янды қазақша оқимыз

Мо Ян прозасында барлық кейіп­керлерін антропологиялық деңгейге қайтарып, адамды жануар, тіршілік, алғашқы тірлік иесі етіп бейнелейді. Бұл тәсіл автордың өзіндік ерекшелігі. Яғни мәселеге социологиялық, эти­калық әдіспен қарамайды. Қоғамның көңіл күйін бақылаушы санатында емес, қарапайым жұрттың бірі ретінде суреттейді. Мысалы, «Өмір мен өлімнің азабында» бір адам талай құбылады – адамға да, жылқыға да, сиырға да, тіпті есекке де айналады. Демек, қаламгер шығармашылығында қытай ертегілеріндегі жан иелерінің қайтыс болған соң басқа жануардың денесіне ауысып, қайта өмірге келуі сынды мифологияны жақсы пайдаланады. Сондай-ақ Мо Ян көбінесе ез бен ынжықты, сорлы мен бейшараны емес, жігерлі мен қайраттыны, тіресетіндер мен қасарысатындарды жазады. Кей сыншылардың «Мо Ян зор эстетиканың өнерлі рухы бар жазушы» дейтіні де осыдан.

Баспаның әлемдік классиктерді аударудағы кезекті бұл жобасы – Мо Янның елімізде алғаш рет шыққалы отырған ірі еңбегі. Айта кетейік, роман 2006 жазылып, жарияланған болатын. Ал шығарманы түпнұсқадан Жәйірбек Мұхамедхан мен Дүйсенәлі Әлімақын тәржімалаған. Қырық алты баспатабақтан тұратын аудармаға бір жылға жуық уақыт кетіпті. Мо Янның өзге шығармаларына қарағанда мүлде басқа стильде жазылған «Өмір мен өлім азабы» романының көркемдік қуаты жайлы аудамармашы Дүйсенәлі Әлімақыннан сұрап көрдік.

«Бұл шығарма ХХ ғасырдың екін­­ші жартысындағы Қытай өмірін сөз етеді. Бас кейіпкер – жер иесі Си Мын­нао өлім жазасына кесілген соң, өмір­ге ит, маймыл, есек, доңыз болып қай­та келіп, ең соңында кәдімгі адам ретін­де қайта өмір сү­ре бастайды. Өзгеше жазу стиліне ұлт­тық аңыздар мен мифтер­ді аса ше­бер­лікпен ұштастырып, осындай сүйекті шығарма жазған автор бұл туындысында өмір мен өлім, қуа­ныш пен жұбаныш, ізгілік пен жауыздық, махаббат пен ғадауат, ел, отбасы тағдыры сияқты маңызды мәселелерді тілге тиек ету арқылы сол кездегі солақай саясатты сынға алады. Шығарма барысында Мо Ян да маңызды кейіпкердің бірі ретінде суреттеледі. «Өмір мен өлім азабы» – осыған дейін әлемнің бірнеше тіліне аударылып, оқырмандар тарапынан жақсы баға алған шығарма. Енді бұл романды қазақ оқырмандары да ана тілімізде оқи алады. Шығарманы оқып отырып, фольклорлық қазынамыз­ды құнттап ақтарып, мифтер мен әфса­наларымызды өзек етіп, осындай роман неге жазбасқа деген ойға келесіз», дейді ол.

Мо Янның шығармашылығына Уильям Фолкнер мен Габриэль Гар­сиа Маркестің ықпалы тиген де­седі. Бұл туралы автордың өзі де авто­биографиялық эсселері мен сұх­бат­тарында жиі айтады. Бәлки, жазу­шы­ның модернистік бағытта жасаған көркем бейнелері мен формаларының қытай әдебиетінде ерекшеленуіне осы рухани байланыстың әсері бол­ған шығар. Қалай десек те, он бір роман, он сегіз повесть, бес әңгі­ме­лер жинағының авторын әлем оқыр­мандары жазу шеберлігімен һәм тосын ойларымен таниды. Алдағы басылып шығатын роман да модернист Мо Янды қазақ оқырманымен таныстырмақ.