Коллажды жасаған Қонысбай ШЕЖІМБАЙ, «EQ»
Қолжазба күйінде оқығандықтан ба, әуелгі аңдығаным да сол болды. Өзгертті, өзгертеді, өзгертпеуі мүмкін емес. Сонда олар нені өзгертуі мүмкін? Жанынан, жүрегінен суырып жазған сөз-сөйлем, монолог, диалогтері орнында секілді. Жетпей тұрған сөзді жеткізіп жіберетін Серке Қожамқұловтардың заманы өткен. Бірақ әр сөзге астар берген мұндай драманы көптен көрмедік.
Жалпы, идея дегенді аса ұната қоймайтындар бар. Қазір өмірде ғана емес, өнерде де хаос үстемдік құрғысы келеді. Алайда ол идеяға темірдей берік адам. Міне, сол идеясын да өзгертпей алып шығыпты.
Кеңес заманында қаламгерлерге дайын идеяны тықпалайтын. Енді идеясыз шығарма модаға айналған заман болып тұр. Олар бейне туы жоқ әскер сияқты. Қазір сахнаға көбінесе идеясы жоқ шындықтар қойыла бастады. Мұндай жағдайда автор елден ерек идеяға беріліп кетсе, ойланып қалуымыз заңды.
Бірақ ол бір ғана детальді идеяға айналдыру арқылы, ескі мен жаңаның арасына алтын көпір салыпты. Небір ұлы жеңістер осы бір ғана детальдің көлеңкесінде қалғанда, автордың шеберлігіне еріксіз тәнті боласың. Бұл жерде деталь идеядан бұрын, миссиялық жүк арқалап тұрғанын да ескеруіміз керек шығар.
Әрі-беріден соң миссия идеядан да өтімділеу келеді. Сондықтан бұл шығармада «әскер қолбасшысыз қалды» деуге еш болмайды. Драматург пьеса тізгінін қолына мықтап ұстаған.
Оны енді өзгерту еш мүмкін емес. Бүкіл шығарма «бармақ» деталіне бағынып тұр. Бармақты саусаққа ауыстырсаң да, шығарма күйреп қалуы мүмкін.
Қызық қылғанда, автор бастапқыда бармақтың орнына «шынашақ» деп алғанын білетін едік. Ол жазғандарына жауапкершілікпен қарайтын әзелгі бір дәстүрмен қолжазбасын қоғамда пікірі өтімді адамдарға айнала оқытып шығады. Солардың маңдайын қушитпай, кең ойлайтын біреуі: «Біздің елде Бармақ батыр деген болған. Шынашақ ұтымды деталь болғанмен, аса ойнамай тұр. Сондықтан шынашақты «бармаққа» өзгертіңізші» деп пікір қосыпты. Автор өзі де қоңылтақсып жүрген болуы керек, қалай өзгертті, солай тынысы ашылып сала берді. Қас қылғандай, дүркіреп өткен тұсаукесерден кейін бір журналист бармақты «саусақ» деп жазып жібергенде, бүкіл шығармасының күл-паршасы шыққандай қатты қапа болды.
Шынында да қазақ үшін бармақ пен тырнақтың мифологиялық та, мистикалық та мағынасы бар. Сондықтан «шынашақтай» деп бейнелеп қана айтқаны болмаса, «бармақтай» деген сөз тұлғасына көбірек салмақ салады. Соның бәрінен де жиі айтылатыны «Бармақтай бақ» болса керек.
Әсілінде біз ұлы даланың тарихын біреудің көңіліне келетіндей аласартып айтамыз. Әйтпесе жарты әлемді жаулаған Шыңғыс ханның жорықтары – құрлықтағы «Құдайлардың соғысы» іспетті емес пе? Бұл далада Одиссейлер сияқты қайықпен жорыққа шығатын мұхиттар болған жоқ. Олар соғысқа қайыққа мініп аттанса, біз тұлпарға мініп аттанғанбыз. Айырмасы сол-ақ шығар.
Осы арада «Құдайлық комедия» бар да, құдайлық трагедия неге жоқ?» деген сұрақ туады. Трагикомедия жанрында трагедия мен комедия екеуінің комедиясы басым болып кететінін көріп жүрміз. Көбіне қайғы мен комедия элементтері қатар өріліп, аяғы бақытты аяқталады.
Ал Дулат ағамыз «Бөрте» драмасында трагедиялық тақырыптан лиротрагедия жасап шыққанын байқадық. Бұл әлемдік драматургияда сирек кездесетін құбылыс.
Драматург бұл жерде «бармақ» идеясына қайдан келді? Оны, бәлкім, тағы да осы сөздің өзінен іздеу керек шығар. Өмірде бейнелі, образды сөздер жалғыз болмайды. Әдетте оның ақ пен қара деген секілді антонимі болады. «Бармақтай бақтан» басқа, «бармақ шайнап қалу» деген бар. «Бармақ шайнап қалу» үлкен өкініш, ұлы өкініш. Сонымен бірге «Тырнақтай қиянат жасамаған» деген де тіркес бар. «Тырнақтайды» айтқанда, ойыңда «бармақтай» деген сөз тұрады. «Бармақтай пәле істесең» деген сияқты бір тіркес ұмытылып кетуі әбден мүмкін. Демек, қазақ үшін «тырнақтай» – минимум де, бәлкім, «бармақтай» – максимум шығар. Осыдан-ақ драмадағы басты деталь – «бармақтың» салмағын біле беріңіз.
Қазір шығармашылық инстинкт оянатын уақыт. Өйткені қоғамда жаңару, жаңғыру үдерістері жүріп жатыр. Осы шығармашылық инстинкт оған бұл драманы дер кезінде жаздыртып отыр.
Бүгінде әлем бойынша адам қырғыны алға шықты. Аң-құс, жан-жануар, табиғат проблемасы екінші қатарға ысырылды. Кең даламыздағы киік қырғынына алаңдап жүрген біз де абдырап қалдық.
Шынында да мына соғыстың түрі жаман. Кеше ғана бір кеңістікте өмір сүрген екі халық қанқасап жасап жатыр. Драматург Сириядағы қырғынды меңзедім десе, сенбес едік. Ал Ресей мен Украина арасындағы соғыстың бұл шығарманың идеясына қатысы болмауы мүмкін емес.
Еуразия кеңістігіндегі тұрақсыздықты Бзежинскийлер өткен ғасырдың аяғында болжаған. Сонда о заманда құлан, бұ заманда киік қырылған ұлы далаға белгі соғылып та қалып еді. Бзежинскийлер не керек, кеңістіктен жаңылмағанмен, картадағы нүктеден жаңылыпты. Енді міне, ел-жеріміз аман болғанмен, мына қырғынды біз де етпен, терімен сезінгендей халдеміз.
Драматург ұлы Тұран даласындағы жойқын шабуылдар туралы драмасын осы қарсаңда жазғанына мән берген жөн. Дүниедегі ең үлкен қасірет бауырлас халықтар мен еншілес елдердің арасындағы қырғын болса, автор соны соғыстағы қорғансыз әйелдердің көзімен беріп отыр.
Шығармашылық инстинкт дегеннен шығады. Әлемде болжанбаған соғыс болмаған. Мейлі ол әлемді басқарған құпия күштердің ісі шығар. Қай кезде, қай жерде қақтығыс болатынын болжаған саясатшылардың олармен қатысы бар ма, жоқ па, білмейміз. Алайда шығармашылық адамдары алдағы қатерді білгендей оқшау-оқшау дүниелер жаза бастайтынын жоққа шығаруға болмайды.
Соғыс жақындағанда кітаптар өртеліп, таланттар қудалауға түсетіні бекер емес. Ондай оқиғалар тарихта талай қайталанған. Бұл жолы да соғысқа қарсы болған өнер адамдарын есекке теріс мінгізіп жібергенін көріп жатырмыз.
Бірақ бұл соғыс, жер бетіндегі жалғыз соғыс па? Дүниені тұтас алып қарағанда, соғыс болмаған күн бар ма өзі? Әлемде жалпы соғыс атаулыға қарсылық идеясы шындықпен астаса ма?
Драманы қолжазба күйінде оқи салып, «Мақсатыңыз не?» деген сұрақ қойдық. Сонда жоғарыдағы соқталдай сауалдардың жауабын естігіміз келген болуы керек. Алайда ол: «Бөртені өз топырағына әкелгім келді» деп қарапайым ғана жауап берді. Ағамыздың жасына қарасақ, мұнысы өмірде бір атқаратын үлкен парыз секілді.
Аңыз адамдардың тегі мен тайпасын анықтап жазу қай заманда да ұқыптылық пен мәдениеттіліктің белгісі болған. Осы тұрғыдан келгенде Бөртені туған топырағына әкелу идеясы ритуалдық мақсатқа жатады. Сондықтан автордың өмір-тіршілікте сондай ойы болса болған да шығар, бірақ ол тап бүгін шығарманың идеясы болуы мүмкін емес. Шындығында осы жасында оның қолына қалам алдырған шығармашылық инстинкт екені, қазіргі қанқасап соғыстың аясында бұрынғыдан да айқындала түсіп отыр.
Меніңше, бұл шығарма ауыл арасының дүниесі емес. Әлемге қандай ұлт, нендей ел екенімізді көрсететін шығарма. Тарих сахнасында атқарған рөлімізге қарай, арқалаған аманатымыз барын да білдіретін туынды.
Ұлы жорықтардан ақырет киізге оралған талай мәйіт жеткен болар. Қырғын соғыстардан мырыш табытқа салынған талай мүрде келген шығар. Бірақ солар біздің даламыздағыдай бармақты әкеп жерлеген оқиғаны көрді ме екен?
Мұны айтып отырғанымыз, автор ойдан шығармаған, қолдан жасамаған. Ұлы далада ежелден келе жатқан бәдел жерлеу салты бар. Сонда башпайын әкеп көмбепті, бармағын әкеп көміпті деседі.
Осы арада бір ескере кететін жайт, «Ақсақ құлан. Жошы хан» күйі туралы бетін қалқып қана айтатын сияқтымыз. Күйдің мазмұны Жошы ханның өлімін естірту үшін туған деген аңыздың астары басқа секілді. Ол тілмен айтып жеткізе алмайтын нәрсені күймен жеткізуге болады деген ойды беріп тұрған тәрізді.
Жошының тағдыры осындай үлкен аңыздардың тасасында қалып бара жатқан болуы керек. Автор шындықты аңыздан аршып алып, болған оқиғаны жаңа мазмұнда алға шығарады. Бұл ұстаным «Ақсақ құлан» күйі одан да бұрын болған деген фольклоршы ғалымдардың тұжырымына сәйкес келеді.
Бұдан шығатын қорытынды, біз адам қолымен жасалған қасіреттерді жүре-бара мифке айналдырып жібереді екенбіз.
Одан адамның сезімге берілгені болмаса, қайғы-қасіреттің салмағын сезінуі қиын. Драматургтің ұтқан жері де сол, Жошы өлімінің аңызын ет пен сүйектен жаралған пенденің трагедиясы ретінде көрсетіп отыр. Қалың нөпір құландар таптап өткен Жошының болат тұяқтардан бір бармағы ғана «аман» қалған.
Автор бармақ деталін Бөртенің қайғысын көрсету үшін ғана алып отырған жоқ. Әдетте бірден жоғары деңгейде басталған шығарманы аяғына дейін солай алып шықпасаң, бел ортасына жетпей арқауы босап сала береді. Сондықтан халық ұғымында үлкен оқиғаға айналған «Ақсақ құлан» аңызына пара-пар сахна ойлап таппаса, бұл туындыны жазудағы мақсат та айқындалмас еді.
Міне, осы арада драматургтің өз жанынан қосқан тағы бір жаңалығы ескі аңызды қалай екінші планға ысырып тастағанын байқамай да қаласыз. Шындығында Жошының денесін қалың нөпір құлан таптап өтсе де, ол аңыз болғандықтан аса бір қайғы тудыра қоймайды. Алайда Жошының бүт денесінен түк қалмай, бармақ қана табылғанда аңыз өмірге жақындап, бойың еріксіз тітіркенеді. Сондай ішкі дайындықтан өткен көрермен, бармағы жоқ сәбиді көтеріп шыққан ананы көргенде селт етпей отыра алмас-ты. Бірақ ол Жошы емес, Жошының елесі де емес.
«Бөрте: Жетім бала, жесір қатын, шашылған өлік! Бәрі бір мен үшін екен! Бұл тым қатыгездік қой, Темучин!
Темучин: Күңіренбе, Бөрте! Соғыс аяушылықтан тұрмайды.
Бөрте: Ана әйелдің қолындағы баланың бас бармағы жоқ. Ат басып кеткен бе, қан ұйып қапты. Ол бір сәтке менің балам болып елестеді. Сонан соң көзімнен жас парлап кетті. Мен қазір... Мен... жерікпін...».
Сөз жоқ, керемет табылып, сәтімен шендестірілген қос сызықтың қиылысуы. Терминге теліп айтқанда образды параллель деуге де болады, символдық параллель деуге де келеді. Қаңсып шөлдеп келген адам құдықтағы судан өз бейнесін көріп, ішер-ішпесін білмей дағдарғандай хал кештіреді. Драматургтің ойы мен миы түпкі айтар идеяға қалай жұмылғаны, қала берді мынау хаос жайлаған әлемде қандай миссия атқарғысы келгені бәрі осы қиылыстан айқын көрініс табады.
«Айшан: Жолама маған, қанішердің қатыны! Мына адамдардың қырылып жатқанына сен кінәлісің!
Темучин: Олар қырылса өздері кінәлі. Олар мені өлтіріп, әйелімді тартып алмақ болып ордама шабуыл жасады. Мен құтылып едім, әйелімді байлап әкетті.
Айшан: Байлап әкетсе, байлап әкеткен жауларыңмен айқас, тыныш жатқан елде нең бар?
Темучин: Олар ежелгі жауымыз меркіттер ғой.
Айшан: Меркіт болса, олар да адам баласы еді ғой. Сенің кесіріңнен тірі жетім қалған мына баланы өзіңе тапсырамын. Өліп қалған анасының емшегін еміп жатқан жерінен тауып алдым.
(Айшан баланы Бөртенің қолына тапсыра берді де, қайта тартып алды).
Айшан: Жоқ сендердің қанды қолдарыңа періште баланы ұстатуға болмайды. Өзім асыраймын!»...
Әлемде гуманистік идея – ең биік идея екеніне бұдан артық қандай мысал керек. Спектакльді көргеннен кейін әдеттегідей бәрі ұмытылады, бірақ орны сыздап ауырған бармақ ұмытылмайды. Оны сезіну үшін фантом-дерттің антонимін білуіміз керек, ал ол дерттің атауы не бұған дейін айтылмаған, не еске қайтып түспестей болып ұмытылған. Себебі қанша қайғы арқаласа да Бөрте қанішердің қасында, қойнында, ішінде, тысында. Оның ана ретіндегі адами бейнесі өз бойынан, бармақсыз баланы құшақтаған Айшан болып бөлініп кетіп барады. Мынау идеясыз шындықтар жайлаған әлемде анда-санда ғана осындай арнайы аманат арқалаған текті туындылар туын көтереді. Өнер сонысымен асқақ, өмір сонысымен ыстық.
Біздің ендігі мақсат осы шығарманы әлем сахнасына алып шығу болуға тиіс. «Ат айналып, қазығын табады» демекші, көркем туынды да түбі айналып, идеясын табады. «Ақымақ әлем алған ба, Ақынның тілін бір рет» деп Жұматай Жақыпбаев айтпақшы, біз де осы туынды арқылы әлемге өз үнімізді танытып жатсақ несі айып?! Ал оған Дулат Исабековтің сексеннің сеңгірінде жазған «Бөрте» драмасы әбден лайық дер едік.