Өткен аптада Ұлыбританияда ұйымдастырылған Лондон кітап көрмесінде (London Book Fair) қазіргі қазақстандық баспа саласының туындылары таныстырылды. Жоба аясында «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қоры Қазақстанның Ұлыбритания және Солтүстік Ирландиядағы елшілігінің қолдауымен отандық баспалардан соңғы жылдары жарыққа шыққан кітаптарын қалың оқырман назарына ұсынды.
Айтулы жоба Мемлекет басшысы Нұрсұлтан Назарбаевтың бастамасымен қолға алынған «Рухани жаңғыру» бағдарламасының басты бағыттарының бірі саналатын «Жаһандағы заманауи қазақстандық мәдениет» жобасы негізінде жүзеге асырылды. Қазіргі қазақ әдебиеті үлгілерін БҰҰ-ның 6 тіліне аударуды мақсат тұтқан ауқымды жинаққа проза және поэзия бағыттары бойынша барлығы 60 автордың шығармасы енді.
«Бұл – Британия және Батыс халқын әдебиетіміз арқылы еліміздің тарихы мен мәдениетін таныстыруға бағытталған өте маңызды жоба. Елші ретінде Қазақстанға деген қызығушылықтың күн санап артып жатқанын көру – мен үшін үлкен қуаныш. Бұл жоба осындай қызығушылықты әрі қарай арттырып, нығайта түсетін катализатор болады деген сенімдемін», деді Е.Ыдырысов.
Көрме шеңберінде халықаралық ірі баспа ұйымдарының өкілдерімен Қазақстанда іске асып жатқан «Жаңа гуманитарлық білім. Қазақ тіліндегі 100 жаңа оқулық» жобасының барысы талқыланды. Атап айтсақ, «Cambridge University Press», «Oxford University Press», «Pearson» және өзге де танымал баспалар жаңа оқулықтары мен кітаптарын «Ұлттық аударма бюросына» таныстырып, оларды аударма жобасына қосуды ұсынды.
Сондай-ақ, айтулы кітап көрмесінде «Атамұра» корпорациясының «Kazakhstan Geography. Atlas», «Dombyra», «The Kazakh Customs and Traditions», «Flowers of Kazakhstan», «The traditions of the Kazakh dastarkhan», «Мектеп» баспасының «Kazakh Ornament», «Алматыкітап» баспасының «Alpamys Batyr», «Koblandy Batyr», «Kozy Korpesh – Bayan Sulu», «National Clothes of Kazakh People», «Felt Art of Kazakhs» сияқты қазақ және ағылшын тілдерінде басылған қазақ мәдениетінің түрлі аспектілері жайындағы танымдық басылымдары британдық оқырмандардың қызығушылығын тудырды. Әсіресе «Ұлттық аударма бюросы» ұсынған Ілияс Жансүгіровтің ағылшын тіліне тұңғыш рет аударылған «Құлагер» поэмасы көпшіліктің сұранысына ие болды. Ұлттық аударма бюросы қаржыландырған бұл басылымның ағылшын тіліндегі аудармасын британдық ақын Белинда Кук жасады.
Жинақтардың ағылшын тіліндегі нұсқасы осы жылдың қыркүйегінде жарыққа шығады деп жоспарланған. Оны ағылшын тіліне аудару, басып шығару және тарату жұмысымен «Cambridge University Press» баспа үйі айналысады. Танымал университет баспасы жобаға тәжірибелі аудармашылар мен беделді әдебиетші мамандарды тартқан. Өзге тілдердегі антологияларды аударып басу және насихаттау ісіне Испания, Қытай, Мысыр, Ресей және Франция мемлекеттерінің жетекші баспа ұйымдары атсалысады. Айтулы жоба келешекте отандық баспа өкілдерінің халықаралық ірі баспа ұйымдарымен жан-жақты әрі өнімді қарым-қатынас орнатуына кең жол ашады деп күтілуде.
Назерке ЖҰМАБАЙ,
«Еgemen Qazaqstan»