Еліміз егемендік алғаннан бері 20 жыл өтіп отыр. Үлкен мерейтой қарсаңындағы бұл мерзім жеткен жетістіктерді ауыз толтырып айта отырып, атқарып жатқан істер мен әлі орын алып отырған кемшіліктерімізді тізіп өтіп, оны жоюдың жолдарын да белгілеп, есеп беретін де кезең деп ойлаймын. Сондықтан да күнделікті тіршілікте көз алдыңда көлбеңдеп немесе тыңдаудан құлақты мезі қылатын кейбір келеңсіздіктерді ортаға салуды жөн көрдім.
Тіл мәселесі мемлекеттік тілдің бүгінгі күнгі жәйі мен қоғамымызда алып отырған орны жөніндегі тақырып көзі қарақты, көкірегінде ұлттық намысы бар, «мен қазақпын» деп толғанатын азаматтар үшін таптаурын да болған әңгіме. Әрине, бұл мәселе басы Үкіметтен бастап, мемлекетіміздің үлкенді-кішілі органдарының қайсысында болса да тілге тиек болып жатқан шаруа екендігі шындық. Бірақ соның бәрі іс жүзінде «баяғы жартас, бір жартастың» кебін киіп, өз деңгейінде іске аспай жатса, таптаурын демегенде не дейсің!
Құрылысшыларда қаражат бөлгізіп, жылда соны ақырын «кеміріп» қойып, салынуы жылдан-жылға сүйретіліп, не бітпейтін, не қалмайтын нысанды «сақалды» деп атайтын дәстүр болған. Міне, біздің де тіл туралы проблемамыз, жыл сайын қаншама қаражат жұмсалып жатса да, алға жылжымайтын табандап тұрған бір мәселе болды. Шындығын айтса, тіпті басқа ұлт өкілдерінен де ұят екен, осылай «сен салар да, мен салармен» жүргенде олар (басқа ұлт өкілдері) біздің шала қазақтардан бұрын қазақ тілін игеріп алып, мемлекеттік қызметте де, басқа да ауқымдағы (әсіресе БАҚ саласына құлшыныстары ерекше) жұмыстарда жайбарақат, өз тілін өзі менсінбейтін «марқасқалардың» алдын орап алатын түрі бар. Мен бұл жерде бұған кінәлілерді іздеп, оларға айдар тағудан аулақпын, бірақ ана тіліміздің өз мемлекетімізде лайықты орнын алу үшін қабылданып жатқан шаралардың тиімсіздігінің сыртындағы басты фактор – қазақ жұрты өзіміздің ынтасыздығымыздың нәтижесі екені шыңғырған шындық.
Хош, жалпыламадан нақтыға көшейік. Ежелден бұқаралық ақпарат құралдары, оның ішінде баспа құралдары қазақ тілінің жазылу емлелерін сақтап, синтаксистік, грамматикалық барлық ережелерін бұзбай жазу жөнінде радио мен теледидарлар оның айтылу, оқылу ережелері мен сөз сөйлеу ырғағына дейін барлық елге үлгі (эталон деуге болады) болып келгені, ол сонау кеңестік дәуірден жазылмаған қағида сияқты үрдісті ешкім әзірге ешқандай қаулы-қарармен жоққа шығармағаны хақ. Шындығында да, біз жасырақ кезімізде, құжаттар дайындағанда қандай да бір сөйлем, сөз тіркесінің жазылу дұрыстығына көз жеткізу үшін апталық баспа беттеріне жүгінетінбіз.
Қазір қалай? Бүгінгі күні БАҚ қазақ тілін шұбарланудан, «арам» сөздерден сақтауда өзіндік рөл атқарып келе ме? Жасыратыны жоқ, соңғы кезде отандық телеарналар Ресейдің, тіпті болмаса мұхиттың арғы жағынан көшіріп алынған түрлі шоу-хабарларға толып кетті. Өкінішке қарай, сол хабарлардың мағынасымен бірге сығалап, сыналап қазақ тіліне жат, «арам» сөздер де қаптап кетті десе де болады. Қазір қай арнаны қосып қалсаң да тілге жеңіл, ауызға оралып тұрған «отырық», «жатырық», «дәл қазір» деген сияқты тіркестерден бас көтере алмайсың.
Соңғы кезде тележүргізушілеріміз бен дикторларымыз орыстардың өздері де орынды қолдана бермейтін «имело место» деген тіркесті мән-мағынасы келсе де, келмесе де екі сөздің бірінде «орын алды» деп тақылдатады да отырады. Бәріміздің де қазақ тілінен оқыған ережелеріміз бір ереже ғой, сонда мұғаліміміз сөз арасында «кіл», «кілки» деген сөздерді қоспаңдар, ол сауатсыздыққа жатады, оның орнына «үнемі», «қашанда», «ылғи» деп сөйлеу керек дейтін еді.
Менің білуімше, соңғы жылдары қазақша «Ж» әрпінен басталатын сөздердің алдынан «Д» әрпін қосып жазуды доғару керек деген пәрмен болды (?). Ал соны қолдап, іс жүзінде қолданып жатқандар тағы да шамалы. Теміржол, әуежай, сапаржай қызметтері де сол баяғысынша Джамбул, Джаркуль, Джезказған, Джалтыр, Джангельдин деуден танбай келеді. Сол мекемелерде қазақ тіліне мән беретін, қазақ тілінде еркін сөйлеп, оның қолданысын тәртіпке келтіретін бір қызметкер алуға ынталы бір басшының болмағаны ма?!
Болса да адам, жер, су атауларына байланысты сөз қозғалғасын айта кетейін, бүгінгі күнге дейін Әділет министрлігіне қарап келген (қазір кімге қарайтынынан шатыстық, екі-үш жыл сайын ауысып отыратын болды ғой) азаматтардың хал актілерін жазу (АХАЖ), төлқұжат беретін мекемелерде қазақша адам аттары мен жер, су атаулары баяғы кеңестік дәуірдегідей қате-қате толтырылып беріліп жатыр. Оны кім қарап, кім жөнге салатыны белгісіз.
Енді бірер сөз бұқаралық ақпарат құралдарындағы жарнама хақында. Біздің қалау-қаламауымызға қарамастан күні ұзаққа, түні бойы адамның назарын ең көп аударатын да осы жарнама болып тұр. Мұндағы бір қисынсыз жағдай – орысша жарнамалардың өзі де көпшілігінде орыс тілінің грамматикасынан, тіпті адами ойлау логикасынан алшақ жатады. Ал оны қазақшаға тікелей аударғанда тіпті түсініксіз, ақыл-ойға сыймайтын бір сөз тіркестері шығады. Әрине, сөз қумай, оның мағыналық аудармасын берген жөн болар еді. Бұл арада мынадай ұсыныс жасар едім: жалпы БАҚ-тағы болсын, не көшедегі жарнаманың болсын қазақшаға аударылуын қалалық әкімдіктің мәдениет және тілді дамыту бөлімі арқылы сараптамадан өткізіп барып рұқсат ету жолын ойластырмаса, бұл былық пен шылық әлі де жалғаса бермек.
Әдетте, телекомпаниялар құрылымында жарнама қызметі негізгі шығармашылық топтан бөлек болып келеді де, ол коммерциялық бөлім бақылаудан тыс, өзімен-өзі болады. Дегенмен де, олардың қазақшаға шатып-бұтып аударған жарнамалары сол арнадан берілетіндіктен, телекомпанияның шығармашылық ұжымы да оны назардан тыс қалдырмауы керек деп ойлаймын.
Атын атамай-ақ қояйын, зер салған адам өзі де көреді, ұлттық теледидардан берілетін бір жарнамадағы орысша «зарядка огнетушителей» сөзі «өрт сөндіргіш зарядкалары» деп аударылып, жаңылыспасам 3-4 жылдай үзбестен шығып келеді. Негізгі дұрыс мағынасы – өрт сөндіргіш ыдыс, құтыларға арнайы сұйық (көбік) құю, яғни оларды толтыру. Шіркіндер-ай, сонда сол ұжымда: «Мынау қазақшаға дұрыс аударылмаған, ел-жұрттан масқара ғой!» – дейтін бір пенденің болмағаны ма? Міне, осыдан-ақ біздің ана тілімізге деген көзқарасты түсіне беріңіз де, бағасын да беріңіз.
Бұрнағы жылдары хабар жасаушы һәм таратушы ұйымдарда (телерадиокомитеттер) әдеби кеңес, болмаса ұйым бастығының шығармашылық жөніндегі орынбасарлары болатын еді. Олар эфирге күнделікті кететін жаңалықтардан бастап, көлемді телехабарларға дейін қолдарына қызыл қаламсап алып редакциялап, күзеп, не түзеп отырушы еді. Эфирге шығатын нұсқасын тікелей қарап, тыңдайтын, сосын ғана рұқсат беретін еді. Бүгіндері ол қызметтер де кеңеспен бірге құрдымға кеткен бе деп ойлайсың.
Қазақта «Ынтасызға іс ықпас» деген қанатты сөз бар. Сондықтан қазақ тілінің мәртебесін көтереміз, оны басқалар да сыйлап құрметтесін десек кәрі-жасымыз бар ең бірінші өзіміз – қазақтар ынта қойып, құрметтеуіміз керек.
Серікбай ШАЙМАҒАНБЕТОВ, «Нұр Отан» ХДП Қостанай облыстық филиалының кеңесшісі.