Қазақстан • 17 Шілде, 2018

Қазақ әдебиетінің француз тіліндегі антологиялары шығады

371 рет
көрсетілді
3 мин
оқу үшін

Елбасы Н.Ә.Назарбаевтың бас­та­масымен қолға алын­ған «Ру­хани жаңғыру» бағдар­ла­масы­ның құрамдас бөлігі болып табы­латын «Жаһандағы заманауи қазақстандық мәдениет» жо­басы аясында қазіргі қазақ әде­бие­тінің үздік үлгілерін БҰҰ-ның алты тіліне аудару көзделіп отыр­ғаны белгілі. 

Қазақ әдебиетінің француз тіліндегі антологиялары шығады

Бұл әрине, ұлт­тық құндылықтарымызды ұлық­­тап, бүкіл дүние жүзіне таны­ту мақсатындағы игі идея екен­дігі талас тудырмаса керек. Осы орайда жарық көруге тиіс поэ­­зиялық және прозалық анто­ло­­гия­лардың құрылымы мен маз­­мұны Қазақстан Жазушылар ода­ғының арнайы мәжілісінде ма­­құл­данып, бекітілген болатын.

Парижде осынау орны бөлек қос антологияны француз тіліне аудару, басып шығару және тарату жұмыстарына араласатын шығармашылық консор­циум қатысушылары анықталды. Жобаға қатысушыларды ірік­теуге қазақстандықтармен бұрын­нан ниеттес Париждің бірін­ші округінің мэриясы мен астаналық мәдениет ассоциа­циясы барынша қолдау көр­сетті. Қазақстан бастамасы, сондай-ақ Франциядағы Ұлт­тық кітап орталығы тарапынан да түсіністік тапты. Олар басы­лым­дардың сапалы жарық көруін ұйымдастыруды өз мойындарына алып отыр. 

Ондаған француз баспа­лары­ның ұсынысын қараған, сондай-ақ стратегиялық әріптес­тері­міздің кепілдемелерін назарға ал­ған «Рухани жаңғыру» бағдар­ламасын жүзеге асыру жөнін­дегі Ұлттық комиссия аударма­шы­лық, баспагерлік және әдебиет пен өнерді насихаттау саласында отыз жылдан астам уақыт тәжірибе жинақтаған Мишэль Де Мол баспасын таңдады. Баспаның негізін қалаушы әрі бас редакторы белгілі француз лингвист-ақыны Тьерри-де-ла-Круа ізгі ниетке толы іргелі істің болашағына зор сенім білдірді.

Париж мәдениет ассоциа­ция­сының президенті мадам Карла Оригони жобаның академиялық сипатын атап көрсетті. Оның ойынша, антология мәтіндерінің әдеби-эстетикалық қана емес, зерттеушілік те мәні жоғары екен. Ассоциация Қазақстан мәде­ниетінің мәйегін француз оқыр­мандарына мәнін бұзбай кәсі­би біліктілікпен жеткізуі үшін тәржіма жұмыстарына бе­дел­ді мамандарды тартпақ көрінеді. 

Жоба шеңберінде антоло­гия­ның тек Францияда ғана емес, сол сияқты француз тілі кеңі­нен қолданылатын басқа елдер­де де таралуына қатысты қыруар шаруа атқарылмақ. Дүние жүзінде мұндай мемлекеттер әртүрлі есептеулер бо­йынша елуден асады. Ал французша сөйлейтіндердің са­ны 220 миллионның маңайын­да. Осындай орасан үлкен ауди­то­рияға қасиетті қара сөзіміз бен жыр жауһарларын жеткізумен айналысуға келіскен «Престиж коммуникацион» агенттігінің бас директоры Лоран Тайб елді мәдени мұралар арқылы әлемге танытуды көздейтін «Рухани жаңғыру» бағдарламасының маңызына айрықша тоқталды.

Жоғарыдағы ұйымдармен арадағы меморандумға Қазақ­стан жағынан қол қойған Прези­дент жанындағы «Рухани жаң­ғыру» бағдарламасын жүзеге асы­ру жөніндегі Ұлттық комис­сияның хатшысы Аида Балаева се­рік­тестіктер назарын алдағы уақыт­та жарық көретін анто­логия­лар­дың аудармасы мен эс­тетика­лық сапасы жоғары болуын қам­тамасыз ету қажеттігіне аударды.

Франциядағы Қазақстан ел­шілігінде өткен келіссөздер мен қол қою рәсіміне, сондай-ақ Қазақстанның Франциядағы Тө­тенше және өкілетті елшісі Жан Ғалиев пен «Ұлттық аударма бюросының» директоры Рауан Кенжеханұлы қатысты.

Талғат БАТЫРХАН,
«Егемен Қазақстан»