Қазақстан • 17 Шілде, 2018

Үш тілдегі «Сәтбаев» ғұмырнамасы қалай туды?

1062 рет
көрсетілді
11 мин
оқу үшін

Жақында елордадағы «Фолиант» баспасынан белгілі жазушы Медеу СӘРСЕКЕНІҢ академик Қаныш Имантайұлы Сәтбаев туралы қазақ, орыс және ағылшын тілдеріндегі деректі эссе түріндегі еңбегі жарыққа шықты. Біз осы кітаптың қалай әзірленгені туралы қаламгермен сұхбатты ұсынып отырмыз.

Үш тілдегі «Сәтбаев» ғұмырнамасы қалай туды?

– Қаныш Сәтбаев туралы жұртшылыққа жақсы мәлім еңбегіңіз үш тілде жарық көрген екен. Қайырлы болсын, аға! Сол кітапты біз қа­шан кө­реміз? 

 – Міне, кітаптың сүйінші данасы. Әрі дегенде бір аптада түрлі-түсті тыспен көркемделген, 960 бет кітаптың 2000 данасы Павлодар және Шығыс Қазақстан облыстарына әкелінеді. Одан әрі кітапханаларға таратылады. Тапсырыстан тысқары шыға­рылған 500 кітапты «Фолиант» баспасы дүкендер арқылы сатады. Оған менің қатысым жоқ, ке­лісім солай. 

– Ерекше әспеттелген әдемі де мол пішінді дүние! Осы туындыны қашан дайындадыңыз, мұны жарыққа шығарушы кімдер?

– Шынтуайтын айтқанда, осы басылым – қаперімде болмаған іс. Өйткені 1980 жылдан беріде «Сәтбаев» ғұмырнамасын, «Қу­ғындалған «Сәтбаев» немесе «Через тернии, воспоминания-эссе о путях-дорогах к Сат­пае­ву» деген атаулармен эсселер толғап, негізгі хикаяттың оры­сшасын 8 мәрте (екі рет Мәс­кеудегі «Молодая гвардия» баспасының ЖЗЛ топтамасында, өзгесін Қазақстан баспаларында), ал қазақша нұсқаларын 9 мәрте шығарып, солардың жалпы таралымы 328 мың дана болған-ды. Сол кітаптар дүкен сөрелерінде сұраусыз қалған жоқ. Рас, әрбір басылымын екшеп те, толықтырып та ұсындым, соған енді ізденіспен өткізген 14 жылды қосыңыз. Қысқасы, бәрі де жарты ғасырға созылған ауыр еңбектің нәтижесі. Иә, айтпақшы, әл-Фараби атындағы ҚазМУ ұжымының сұрауымен «Сәт­баев ұлағаты» – «Уроки Сәт­баева» деген атаумен екі тілде бірдей дайындалып, тұсаукесері ЭКСПО-17 көрмесінің үлкен залында өтіп, сол кітап үшін баспа ұжымы көрме бәйгесін иеленіп, ең ғажабы, оның Астанаға апа­рылған даналары небәрі екі сағатта сатылып, көңілімді ерекше сүйсіндірген еді. Сол күні мен баспа қызметкерлерімен кездесіп, рахмет айтып, ақырында: «Бол­ды, бұл тақырыпты осымен тоқ­таттым» дегенмін...

– Алайда, Медеу аға, арада бір жыл да өткен жоқ, міне, мы­на кітап жарыққа шықты. Енді осы­ның себебіне тоқталып өтсеңіз. 

–  Әлбетте, дарқан өмірде се­беп­сіз ештеңе болмайды. Д­әлелге тағы бір оқыс жайт­ты айтайын: «Сәтбаев» ғұмырнамасының қа­зақша нұсқасын бұрнағы жылы Мәдениет және спорт министрлігінің қаржысымен жарық көрген 8 томдық шығар­малар жинағыма енгізгенмін. Сол кітаптарға «Сәтбаев ұлаға­тының» бірнешеуін қосып, Алматы мен Астанадағы геолог достарыма сыйлағанмын; сенесіз бе, сол үшін таңғажайып жағдайға тап болдым. Былтырғы тамыздың орта шенінде қалта телефоныма төтенше ақпар түсті. Жерлес інім, академик-геолог Серікбек Жүсіпбекұлы Дәукеев (2009 жылы ол Қанекең туралы ғұмырнама туындымның ерекше көркемделіп шығарылған, «Феномен» атты орысша нұс­қасына демеуші болған) өзім сірә да күтпеген оқыс ұсыныс жол­дапты: «Медеу аға, Қанекең тақырыбына қайтадан оралып, «Феноменді» ағылшын тіліне жедел аудартыңыз. Ұлт мақтанымыз біртуар Сәтбаевтың білім-танымын, жер сырына қанық геологтық көреген қабілетін әрі қандай ғұлама ға­лым екенін ағылшын тілінде оқитын қауым, яки шетелдіктер де білетін болсын. Соған қажет қаржыны мен табайын. Оның сомасы қомақты болса – тіпті саспаңыз, Қаныш Сәтбаевтай ұлы тұлға үшін бар беделімді салып, геологтер қауымын да осы іске қосамын!..» – деген. 

Қысқасы, мардамсыған тыныш қалпым, бой күйттеген тірлігім шат-шәлекей бұзылды. Осы туындымның ана тілі­міз­дегі алғашқы нұсқасын жа­рық­қа шығара алмай 14 жыл қи­налғаным, ақырында соны орысшаға аудартып, Мәскеуден шығаруда тартқан бейнетім мен зейнетім есіме түсіп, соны енді әлем халқы әуей ағылшын ті­лінде жариялау қаншалықты қа­жет... деген ой да еркімді тежеп, тілеуқор інілеріме жә деу­ге дәтім жетпеді. Оған қоса тех­никалық, өндірістік және ғылыми терминдері мол туындыны өзге тілге аудару да оңай емес, өйткені өзім ол тілден мақрұм жанмын... Десем де сол қарсаңда «Семей қасіреті» жанкүйер де­меу­шімнің қолдауымен «Citrus Advertising» деген фирмада ағылшын тіліне аударылып жат­қан-ды. Сол ұжыммен келісім шартқа отырарда соның алғашқы тарауын екі жерде (Қарағанды мен Астанада) тексерткенмін, ал олар ағылшын тіліне жүйрік, қолдарынан сол тілдегі романдар түспейтін білімпаз жастар еді (біреуі – өзімнің немерем Іңкәр), екеуі де мәтінді орысшасымен салғастыра оқып: «Ата, алаң болмаңыз, аударма өте жақсы. Соны біз әдеби кітаптар сияқты қызыға оқыдық...», деген-ді. 

– Сонымен полигон қасі­реті туралы кітабыңыздың ағыл­шын тіліне аудармасын алма­тылық фирмаға бердіңіз. 

– Иә. Сол жұмыс сегіз ай жүріп, тамызда сәтті аяқталып, ағылшын тіліндегі қолжазбаны 2018 жылы Лондонда, әлде Алматыда шығару мәселесі туын­дап, ақырында сол мәселенің шешімін осы әрекетке ой салып әрі демеуші болған жерлесімнің құзырына бердім. Бұл кітап та 2000 дана, көлемі суреттерімен 478 бет болды, осы айда жарыққа шығады. Әлқисса, содан тамыз айы жылнамадан көшіп, қыр­күйек туды. Сол қарсаңда Серікбек Жүсіпбекұлы тағы да бай­ланысқа шығып, банкідегі есеп­шотымды сұрады. Келесі күні есепшотыма бір миллион теңге түсті. Оны жолдаушы – мен мүлдем танымайтын, естуімше, мұнай мен газ іздеуші ірі маман, «Алтын Прометей» сыйлығының иесі Есқожа Базар Баташұлы. 

– Сірә, Қаныш ғұламаның шә­кірті әлде сол кісінің ұлты­мызға сіңірген ұлан-ғайыр еңбе­гін қадір тұтатын азамат. Соны­мен аударма жасатуға бел бай­ладыңыз?.. 

– Келіспеске амалым қал­мады. «Сәтбаевтың» орыс ті­ліндегі соңғы мәтінін «Citrus Advertising» баспасына ұсынып, шарт жасасып, аудармашы сұ­раған қаржының қырық пайызын жолдадым (қалған сомасын жыл аяғына таман Серікбек інім тө­леді). Аударма мәтіні биылғы қаңтарда қолыма тиді. Ендігі міндет – аударманың сапасын тексерту. Бірер айдан соң бұл жұмыс та сәтімен аяқталды. 

Сонымен үш тілдегі «Сәт­баев» мәтіннің оқырманға мәлім атауын сақтап, қазақша нұсқасы «ҚАЗАҚТЫҢ ҚАНЫШЫ» (кі­тап­тағы терімі түрлі-түсті суреттерімен 361 бет болды), «Фено­мен» аталған орысшасы (312 бет.), ал ағылшын тіліндегі аудармасын «ТHE PHENOMENON» (282 бет) дедік. Сонымен 960 бет, алты түсті бояу­мен көркемделген супер тысқа ие, таралымы 2500 дана болған туынды алтыншы айда жарыққа шықты. 

– Жә, сонда кітаптың қы­руар шығынын көтеріп, жарық дүниеге келуіне себепкер бол­ған кімдер? Шын­туайтын айт­­қанда, бұл да қазіргі эконо­ми­калық қыспақ жан-жақтан бу­ған уақытта оңай дүние емес...

– Серікбек Жүсіпбекұлы екеуі­міз бұл жайында да өзара ақылдасып, әртүрлі жобалар ойластырып, ақырында Қанекеңнің геологиялық қабілет-дарыны мен қайраткерлік қолтаңбасы айқын білініп, экономикасын қауырт көтерген өлкелер басшыларына барып, ұсыныс жасауға тоқтадық. Сол ойымыз ақырында нәтиже берді: Павлодар облысының әкімі Болат Жұмабекұлы Бақауов пен ШҚО-ның әкімі Даниал Кенжетайұлы Ахметов осы мәселемен мен қабылдауына барғанымда бірден келісіп, біз ұсынған игі іске қуаныш білдіріп, «халыққа бұл ерекше керек басылым, өйткені Қанекеңнің өмірі мен еңбегі тәлім-тәрбиелік мақ­сат үшін әрқашанда асыл үлгі» десіп, өздері басқаратын облыс кітапханалары үшін бір мың данадан кітап аламыз десе, үшінші әкім «ойланайын, біз де қақас қалмаспыз...» деген еді, ақырында мүлдем бас тартты. Тәубе дерлік жайт: мен хат жолдаған, иә телефон шалған бірқатар азамат құптау білдіріп, «Үш тілде бірдей әспеттелген Қанекең туралы кі­тапты оқуға, кеудемізге басып қы­зықтауға, бала-шағамызға үлгі етіп төрімізде құрметтеп ұстау­ға асықпыз!..» деген-ді өзім был­тыр ат басын бұрып, қонақ бол­ған Ұлытаудағы Сәтбаев және Жезқазған қалаларының, Қар­сақпай мен Жезді кентінің байырғы тұрғындары. 

– Бәрекелді, аға! Шынында да ойыңызды шырқау биікке көтеретін игі сөздер...

– Сондықтан да мен «Фо­лиант» баспасының қожайыны Нұрлан Исабекұлына «Үшінші мың данаға тәуекел ет!..» дедім, ал ол 500 данаға келісті. 

– Әрине өсіре түсу керек еді. 

– Сен бұл жерде бұрынғы кітапқұмар оқырман қазірде мүлдем азайғанын ескермей айтып отырсың. Осы күнгі жұрт кі­тап оқымайды, интернетті аша­ды, қалта телефоны деген шықты. Көбіне күн сайын қаулаған өсек-аяңды оқуды қа­нағат етеді. Ең шатағы, жастарды білім бұлағына сусындату­шы мұғалімдер, уни­верситет­тер оқытушылары ал­дын­дағы шәкірттерінен Әуезов­тің, Есенберлиннің қандай шығар­масын оқыдың демейді. Нәти­жесінде қазіргі қауым кітап оқуға аса құмар емес. Амал қан­ша, XXI ғасырда біз осындай күпір­лікке тап болдық. Мысалы, біздің Семейде небәрі бір ғана, «Атамұра» холдингі ашқан кітап дүкені бар, Өскеменде де сондай жағдаят. Солардың сөрелерінде тізіліп тұрғандар – кілең әдеби кітаптар. Ал соларды алушылар – бірең-саран ғана... 

– Әңгімеңізге рахмет.

Әңгімелескен 

Ерзат ЖАНАТҰЛЫ 

Семей