«Болашақ» корпоративтік қорының «Өзіңнен баста» жобасы аясында Disney өнімдерін қазақ тілінде дубляждау жұмысы елімізде 2011 жылдан бері жүзеге асып келеді. Осы уақыт аралығында барлығы 29 фильм қазақша сөйлепті. «Аладдин» де сөзсіз сол үздіктердің қатарында.
Балдырғандардың сүйікті кейіпкерлерін қазақша сөйлетуге отандық кино мен театрдың жетекші актерлері тартылыпты. Атап айтар болсақ, Аладдин бейнесін Жастар театрының жас актері Айсұлтан Жәлиев қазақшаласа, Жасмин ханшайым талантты актриса Шехназа Қызыханованың үнінде қазақ көрерменіне жол тартты. Ал Жынды белгілі театр және кино актері, Қазақстанның еңбек сіңірген қайраткері Дәурен Серғазин, Жаффарды – Нұрлан Әлімжан, Сұлтанды – Қазақстанның халық әртісі Тілектес Мейрамов дыбыстады. Дубляж режиссері – Шах-Мұрат Ордабаев, музыкалық редактор – Әнел Токирова.
Бұған дейін жүзеге асқан жұмыстармен салыстырғанда фильмді дыбыстаған актерлер үшін «Аладдиннің» жауапкершілігі де, салмағы да зор болған сыңайлы. Өйткені шығармашылық жұмыс барысында олардың актерлік шеберлігінен бөлек, вокалдық мүмкіндіктері де сынға түсіпті. Музыкалық түрлі жанрдың басын біріктірген таңғажайып ертегінің біраз сарсаңға салғанын өнер иелерінің өздері де жасырмады:
– Дубляж – актердің жан-жақтылығы, әмбебаптылығы сынға түсетін күрделі сала ғой. Бұл туындыда ең көп сөйлейтін де, жиі дауыс құбылтып, түрлі кейіпке енетін де менің кейіпкерім. Жынның әр әрекеті, қимылы мен үшін жекелей театр болды. Тыңғылықты ізденісті талап етті. Өйткені өздеріңіз куә болғандай, фильмде Жын рэп те оқиды, лирикалық әндерді де кеңінен көсіле шырқайды. Бір амплуадан екіншісіне ауысу үшін актердің дауысы да, ішкі актерлік дайындығы да мықты болуы қажет. Осы тұрғыдан келгенде, «Аладдин» – мен үшін тамаша мектеп болғаны анық», дейді актер Дәурен Серғазин.