Қазақ әдебиеті жинағының орыс тіліне аудармасы мен жарыққа шығуын көркем аударма саласындағы тәжірибелі ресейлік мамандардың қатысуымен Ресей Жазушылар одағының Мәскеу қалалық бөлімшесі мен Мәскеу мемлекеттік университетінің баспасы жүзеге асырды. Антологияға алғысөзді Ресейдің академиялық қоғамдастығының көрнекті өкілдері жазды. Мысалы, проза антологиясына алғысөзді Мәскеу мемлекеттік университеті филология факультетінің президенті, филология ғылымдарының докторы Марина Ремнёва жазса, қазіргі қазақ поэзиясының жинағына алғысөзді А.М.Горький атындағы Әлем әдебиеті институтының директоры, филология ғылымдарының докторы Вадим Полонский жазды.
Мәскеу мемлекеттік университеті баспасынан жарық көрген қазақ прозасы мен поэзиясының жинақтары енді орыс тілінде сөйлейтін 14 мемлекеттің 3,5 мыңнан аса кітапханасына, университеттері мен ғылыми орталықтарына жеткізіледі.
Таныстырылымға Ресей Федерациясы Президентінің аймақаралық және мәдени байланыстар басқармасының басшысы Владимир Чернов, Ресей Жазушылар одағының басшылығы, сондай-ақ аудармашылар, әдеби редакторлар, сыншылар мен шолушылар, ал Қазақстан тарапынан Қазақстан Республикасы Президентінің көмекшісі, «Рухани жаңғыру» бағдарламасын жүзеге асыру бойынша Ұлттық комиссия хатшысы Аида Балаева, Қазақстан Республикасының Ресей Федерациясындағы Төтенше және өкілетті елшісі Иманғали Тасмағамбетов, Ұлттық аударма бюросының атқарушы директоры Рауан Кенжеханұлы, Қазақстан Жазушылар одағы төрағасының орынбасары Ақберен Елгезек қатысты.
Заманауи қазақ әдебиеті үздік үлгілерінің БҰҰ-ның 6 тіліне аудармасы «Жаһандағы заманауи қазақстандық мәдениет» жобасы аясында жүзеге асып отыр. Жоба өз кезегінде Қазақстан Республикасының Тұңғыш Президенті – Елбасы Н.Назарбаевтың бастамасымен қолға алынған «Рухани жаңғыру» бағдарламасының маңызды бағыты болып табылады. «Жаһандағы заманауи қазақстандық мәдениет» жобасының міндеті – қазіргі заманғы Қазақстанның әдебиет, музыка, бейнелеу өнері, хореография, кино және театр салаларындағы мәдени қазыналарын әлем жұртшылығына таныстыру.
Таныстырылым салтанатында сөз сөйлеген Аида Балаева: «Біздің жобамыз 2017 жылы сәуір айында Тұңғыш Президент Нұрсұлтан Назарбаев ұсынған «Рухани жаңғыру» бағдарламасының аясында жүзеге асуда. Жобаның өзегінде заманауи әлемде ұлттың бәсекеге қабілеттілігі оның мәдени және интеллектуалдық әлеуетімен өлшенеді деген қисын жатыр. Бұл тұсаукесер – «Жаһандық әлемдегі заманауи қазақстандық мәдениет» жобасының аясындағы жұмыстың жемісі. Ол қазақстандық әдебиет, музыка, бейнелеу өнері, театр және кино туындыларын әлемге таныстыруға бағытталған» деді.
Енді аталған жоба жүйелі түрде жалғасын тауып, мәдениетаралық қарым-қатынастардың ұлғаюына негіз болады деген сенім мол. Ал бұл жолы «Рухани жаңғыру» бағдарламасының аясында 60 қазақстандық автордың таңдамалы шығармалары тұңғыш рет бірден әлемнің негізгі алты тіліне аударылып отыр. Жобаны жүзеге асыруға Ұлыбритания, Франция, Испания, Мысыр, Қытай және Ресейдің жетекші баспа ұйымдары атсалысты. Антология әлемнің бес құрлықтағы 90-нан аса еліне тарайды. Яғни, бұрын-соңды дүние жүзі оқырмандарының қолына тимеген қазақ әдебиетінің үздік үлгілерімен 2,6 млрд адам танысуға мүмкіндік алады.
Осы арада нақтылай кетсек, «Рухани жаңғыру» бағдарламасының бір бағыты – «Жаһандағы заманауи қазақстандық мәдениет» жобасы екені белгілі. Соның аясында қазіргі қазақ әдебиетінің екі антологиясы аударылып, жарық көріп отыр. Олар – «Қазіргі қазақ прозасының антологиясы» мен «Қазіргі қазақ поэзиясының антологиясы». Әр антологияның көлемі шамамен 500 беттей, әрқайсысына 30 қазақстандық автордың таңдамалы шығармасы енген.