Әдебиет • 21 Мамыр, 2020

«Хәрри Поттер» сериясының екінші кітабы қазақ тіліне аударылды

1107 рет
көрсетілді
3 мин
оқу үшін

Британ жазушысы Жоан Роулиң жазған «Хәрри Поттер» сериясының екінші кітабы «Хәрри Поттер мен жасырын бөлме» романы қазақ тіліне аударылып, сатылымға шықты.

«Хәрри Поттер» сериясының екінші кітабы қазақ тіліне аударылды

Екінші кітапта оқырманға жақсы таныс кейіпкерлер Хәрри, Рон және Хәрмиона Хогуартс сиқыр мектебіндегі әлдебір тылсым «Мұрагердің» оқушыларға жасаған шабуылын зерттейді.

«Хәрри Поттер» сериясын қазақ тіліне аударып жатқан «Steppe & WORLD Publishing» баспасының басшысы Райса Сайранқызы Қадырдің айтуынша, «Хәрри Поттер мен жасырын бөлме»  5 000 данамен жарық көрген.

«Осы жылдың ақпан айында шыққан серияның бірінші кітабы «Хәрри Поттер мен пәлсапа тас» үлкен сұранысқа ие болды. Кей кітап дүкенінде ең көп сатылған еңбектердің қатарына кірді. Оқырмандар аударма деңгейі, кітап сапасы туралы жақсы пікір білдірді. Бұл бізді керемет қанаттандырды», - дейді ол.

Райса Сайранқызының айтуынша, серияның үшінші кітабы «Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны» маусым айының соңында жарық көреді. Жыл аяғына дейін төртінші және бесінші кітаптарды шығару жоспарланып отыр.

«Хәрри Поттер мен жасырын бөлме» кітабының жауапты редакторы Назгүл Қожабек еңбекті аудару барысында болған кей қызық жайтты атап өтті.

«Хәрри Поттер» сериясының екінші кітабы «Хәрри Поттер мен жасырын бөлме» кітабында бірнеше жаңа кейіпкер қосылды. Мәселен, осы кітаптағы оқиғаның «түпқазығы» – алып жылан Basilisk. Орыс тіліндегі нұсқасында Василиск деп алынған. Біз оны Аждаһа дедік. Ежелгі ертегілерді ақтарып, жылан патшасының атауын алуды жөн көрдік. Тағы бір «қиналған» тұсымыз - Том Редлдің атынан «Мен Лорд Волдеморт» деген анаграмма шығару болды. Көпшілік білетіндей, бұл – түрлі тілдерге аудару барысында қатты қиындық тудырған нәрсе, соның салдарынан түпнұсқадағы Tom Marvolo Riddle есімі түрліше құбылып кетті. Біз «Мен Лорд Волдеморт» деген үш сөздегі әріптердің бәрін шығару үшін сәл өзгертуімізге тура келді. Қалай өзгерткенімізді оқырман көре жатар», - деді Назгүл Қожабек.

Кітапты қазақ тіліне тәржімалаған аудармашы Динара Мәзеннің айтуынша, екінші кітаптың атауын белгілеуге ұзақ уақыт кеткен.

«Құпия бөлме», «Жұмбақ бөлме», «Жасырын жай» секілді түрлі нұсқа болды. Соның арасынан тақырыпты жақсы ашады деген келісіммен «Жасырын бөлме» деген атауды таңдадық. Жалпы алғанда, бірінші кітапта көптеген терминдерді нақтылап, бекітіп алғандықтан, екінші кітап тезірек аударылды», - деп атап өтті Динара Мәзен.

«Хәрри Поттер» және оның әлемі туралы еңбектерді қазақ тілінде шығару құқығы «Steppe & WORLD Publishing» баспасына тиесілі. Жоба қандай да бір сыртқы қаржыландырусыз жүзеге асырылып жатыр.